«Мнемозина», основанной на использовании hdpitp-протокола (см.). Также существенную роль в закрытии Интернета сыграло ужесточение копирайтной политики ведущих мировых медиаконцернов (см. Парад Процессов 2012 года).

1996–1997
,

Примечания

1

Uber alles – превыше всего (нем.). – Примеч. авт.

2

ИРА – Ирландская Республиканская Армия. Террористическая организация ирландских католиков. – Примеч. авт.

3

Дословно: «Я есть то что я есть» (англ.). В православной традиции принят перевод: «Я есмь Сущий» (Исход; 3:14).

4

Здесь: я кончаю (англ.).

5

Здесь: аварийное катапультирование (англ.).

6

Прошу прощения за беспокойство (англ.).

7

Добро пожаловать! (англ.)

8

«Спящий Король» (англ.).

9

Здесь: «Око Бога» (англ.).

10

«Совершенно секретно» (англ.).

11

Аналог русского застольного «будем!» (англ.).

12

Досл.: общественные связи (англ.). Сокращенно – PR, отсюда новорусское «пиар».

13

«Пятнадцать миллионов? Идет» (англ.).

14

Здесь: «Давай, давай!» (англ.).

15

«Мы сами. Только мы сами!» (ирл.)

16

Досл.: кровавый ад (англ.); крепкое богохульство.

17

Крепкое богохульство.

18

Тот день, день гнева (лат.); начало средневекового церковного гимна – вторая часть заупокойной мессы, реквиема.

19

То же, что и «отстань», но в нецензурной форме (англ.).

20

Да, «Пандора» на связи (амер. англ.).

21

Проклятие! (англ.)

22

по защите

Вы читаете Сезон оружия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату