Everything was once again where it was before except for the two old portraits of the peddler and the goose girl. They had been blown up to the wall in the great hall, and when someone who was an art expert said that they were painted by a master, they were repaired and remained hanging there. No one knew before that they were any good, and how would you know that? Now they hung in a place of honor. “Everything in its proper place” and eventually that’s where everything ends up. Eternity is long—longer than this story.

NOTES

1 In Greek tradition, the sixth-century inventor of tragedy; little is known of his life and work.

Commentaries on the Tales

The dates given below are those of first publication. Andersen first published several of his tales in periodicals, then collected them in book form, sometimes a year or more after they had originally appeared.

THE ARTIST AND SOCIETY

THE NIGHTINGALE (NATTERGALEN, 1844)

As a young boy, Andersen had a sweet voice and was called “the little nightingale of Fyn,” a reference to the island on which Odense was located. Clearly, in his story Andersen identified with the nightingale, which is depicted as his ideal model of the artist, who must determine his “authentic” role within a system of patronage. Andersen also associated the little bird with Swedish singer Jenny Lind, famous because of her exquisite voice and known as the “Swedish Nightingale.” Andersen first heard Jenny Lind sing in the fall of 1844 and fell in love with her.

In European folklore and literary tradition the nightingale, a tiny bird, has been related to Philomela, a figure in Greek mythology; after her brother-in-law raped her and then cut out her tongue, the gods turned Philomela into a nightingale. In medieval literature the nightingale is depicted as a fearful creature, afraid of snakes, that presses a thorn against her breast to keep herself awake at night and therefore utters a mournful song. Andersen’s nightingale is a not a female and is not mournful. His bird is more like a bird of spring that rejuvenates the emperor.

Andersen had been fascinated by China since his childhood and was also interested in mechanical inventions. In the Tivoli Gardens, which opened on August 15, 1843, in Copenhagen, several “Chinese” edifices reflected popular interest in the Orient. Andersen’s visit to Tivoli soon after it was opened may have influenced him to write what he called his “Chinese fairy tale.”

THE GARDENER AND THE GENTRY (GARTNEREN OG HERSKABET, 1872)

Written at the end of Andersen’s life, this tale reflects his disappointment about the reception of his works by the Danish aristocracy, despite his fame. The artist as a magnificent gardener is an apt metaphor for Andersen’s conception of himself as an innovative cultivator of Danish folklore. The tale was immediately translated into English as “The Gardener and the Noble Family” and published in Scribner’s Monthly (August 1872) .

THE FLYING TRUNK (DEN FLYVENDE KUFFERT, 1839)

The source for this tale is “Malek and Princess Schirina,” in French Orientalist Petis de la Croix’s Mille et un jours (The Thousand and One Days, 1710), a collection of tales allegedly based on a Persian original called Hazar Yek Ruz. Very popular in the eighteenth and nineteenth centuries, Mille et un jours was translated from French into English and German, and into Danish in 1759. In Andersen’s tale Malek is the son of a rich merchant who buys a mechanical coffer that flies through the air. After he wastes away his inheritance, he flies off to a foreign realm called Gazna, ruled by King Bahaman, and, pretending to be the Prophet Mahomet, marries the Princess Schirina. At one point Malek even protects the realm of Gazna from invasion by a neighboring king. However, his flying coffer catches fire; once it is destroyed, Malek leaves Gazna and becomes a weaver in Cairo, thus fulfilling a prophecy that the princess would one day be betrayed by a man.

To a certain extent, Andersen’s story is similar to many Oriental tales featuring flying carpets or horses. The traditional tale begins with a son of a rich merchant spending his inheritance foolishly and being abandoned by his friends, then stumbling upon some lucky charm. In Andersen’s tale, the trunk (which in the Arabic tales can be a carpet, lamp, horse, or some other helper) enables him to regain his former social status and enjoy a brief period of pleasure. However, since he does not take care of his lucky object, he fails to attain complete happiness in the end. Andersen introduced the motif of the hero as storyteller who must tell a moral, refined, and amusing tale. Ironically, the tale parallels the fortune of the merchant’s son and exposes his major foible: pride. Embedded in Andersen’s story is a notion that good tales can expose even the storyteller.

THE WILL-O’-THE-WISPS ARE IN TOWN (LYGTEMAENDENE EER I BYEN, SAGDE MOSEKONEN, 1865)

For this story, written a year after Denmark had fought a bitter war with Prussia and lost the region of Schleswig-Holstein, Andersen had to overcome a writer’s block. The tale reflects his dark mood during this period in his life. The search for the fairy tale parallels his own search for a means to overcome his depression. Ultimately, the story ends on an optimistic note, evidence of the power of the fairy tale to provide hope.

THE PIXIE AND THE GARDENER’S WIFE (NISSEN OG MADAMEN, 1868)

This tale, first published in Folkekalender forDanmark, was based on a Danish folk tale about a pixie that teases a chained dog. Andersen transformed this tale into a more significant commentary on the pretentiousness of minor writers, flattery, and the fickleness of audiences.

THE PUPPETEER (MARIONETSPILLEREN, 1851)

Andersen published a version of this tale in his travel book In Sweden (1851). The tale reflects his concerns about controlling characters in his plays or stories. What happens to the theater manager when his puppets come to life is a dilemma for the writer or author, who must know how to handle his characters. E. T. A. Hoffmann’s tale “Seltsame Leiden eines Theater-Direktors” (“Strange Sufferings of a Theater Director,” 1819), which deals with the difficulties of a director, may have influenced Andersen in his writing of this tale.

“SOMETHING” (NOGET, 1858)

Andersen stated that this legendary tale was based on a real incident in Schleswig, where an old woman burned her house to warn people out on nearby ice that a spring flood was coming. He also employed motifs from

Вы читаете Fairy Tales
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату