7 baccuroth: Aramaic for ’fresh figs‘.
8 the pure river of the water of life: ’And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb’ (Revelation 22:1).
Chapter 27: The End of Apartment No. 50
1 the Hotel Astoria ... bathroom: A large hotel on St Isaac’s Square in Petersburg, where Bulgakov and his wife used to stay when visiting the city.
2 . starka: An infusion of a pale-brown colour, made from spirits, white port, cognac, sugar, and apple and pear leaves.
Chapter 28: The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
1 a currency store: A phenomenon of Soviet life, currency stores emerged in the early thirties, offering a great variety of goods (in the midst of the general impoverishment and uniformity of Soviet life) in exchange for foreign currency. They were supposed to be exclusively for foreigners, but were also patronized by privileged Russians who had access to currency or special coupons (Bulgakov himself occasionally had currency from sales of his books abroad and could avail himself of this privilege). There was in fact a currency store at the comer of the Arbat and Smolensky Square.
2 Harun al-Rashid: (?766-809), Abassid caliph of Baghdad, known in legend for walking about the city at night disguised as a beggar, familiarizing himself with the life of his subjects. He became a hero of songs and figures in some tales from The Thousand and One Nights.
3 Palosich!: A spoken contraction of the name Pavel Yosifovich.
4 Kerch Hening: Much-prized fish from the Crimean city of Kerch, on the Sea of Azov.
5 Bitter, bitter!: There is an old Russian custom of shouting ‘Bitter!’ every now and then during the banquet after a wedding. The newly-weds are then expected to kiss so as to make it sweet.
6 Dead Souls: The only novel by the ‘father of Russian prose’ Nikolai Gogol (1809-52). Its influence on The Master and Margarita is pervasive. Bulgakov made an adaptation of Dead Souls for the Moscow Art Theatre in the thirties, while at work on his own novel.
7 Melpomene, Polyhymnia and Thalia: Three of the nine Greek muses, of tragedy, lyric poetry and comedy respectively.
8 The Inspector General: A comedy by Nikolai Gogol, one of the masterpieces of the Russian theatre.
9 Evgeny Onegin: Koroviev’s comically slighting reference is to Pushkin’s poem, not to Tchaikovsky’s opera.
10 Sofya Pavlovna: The citizeness happens to have the same name as the heroine of Griboedov’s Woe From Wit. It may have been this connection that landed her such a desirable job.
11 Panaev: Two Panaevs made a brief appearance in Russian literature: V. I. Panaev (1792 -1859) was a writer of sentimental poetry, I. I. Panaev (1812- 62), on the contrary, was a liberal prose-writer and for a time an editor of the influential journal, The Contemporary.
12 Skabichevsky: A. M. Skabichevsky (1838-1912) was a liberal critic and journalist.
13 balyk: A special dorsal section of flesh running the entire length of a salmon or sturgeon, which was removed in one piece and either salted or smoked. Highly prized in Russia.
Chapter 29: The Fate of the Master and Margarita is Decided
1 Resting his sharp chin on his fist ... Woland stand fixedly: Woland seems almost consciously to adopt the pose of Rodin’s famous sculpture known as the Thinker, actually the central figure over his Gates of Hell.
2 to Timiriazev: That is, to the statue of the botanist and founder of the Russian school of plant physiology, Kliment Arkadyevich Timiriazev (1843 - 1910), on Tverskoy Boulevard near the Nikitsky Gates.
Chapter 30: It’s Time! It’s Time!
1 Peace be unto you: Bulgakov playfully gives this common Hebrew greeting (a translation of Shalom aleichem) to his demon. It was spoken by the risen Christ to his disciples (Luke 24:36, John 20:26) and is repeated in every liturgy or mass.
Chapter 31: On Sparrow Hills
1 Sparrow Hills: Hills on the south-west bank of the Moscow River, renamed ‘Lenin Hills’ in the Soviet period.