печати.
Примечания
1
Название «Путаница» не является дословным переводом японского названия романа. «Торикаэбая» буквально означает 'Xочу перевернуть', 'Вот бы сделать наоборот!'.
2
Поскольку эти произведения не переведены на русский язык, нет и установившихся эквивалентов перевода названий на русский язык. Название 'Ёру-но Нэдзамэ' может быть переведено как 'Нэдзамэ ночью', 'Нэдзамэ в полночь', 'Ночная Нэдзамэ'; 'Сагоромо моногатари' — 'Повесть о Сагоромо', 'Повесть Сагоромо'; 'Xамамацу тюнагон моногатари' — 'Повесть Тюнагона Хамамацу' 'Повесть о Тюнагоне Xамамацу', 'Повесть советника Xамамацу'; 'Цуцуми тюнагон моногатари' — 'Повесть тюнагона Цуцуми', 'Повесть о тюнагоне Цуцуми', 'Повесть советника Цуцуми'.
3
В произведении герои не зовутся личными именами, а называются по должностям, которые имеют в данный момент, мы несколько отступили от оригинала в нашем переводе, дав каждому герою имя.
4
Перевод «кадровый» вместо обычного «церемониальный» предлагают А.Н. Мещеряков и М.В. Грачев в 'Учебнике древней японской истории'. СПб.: Гиперион, 2002.
5
Ветвь клана Минамото, родоначальником которой является император Сэйва.