36
Имеется в виду Главный обвинитель от Великобритании Х. Шоукросс. — Прим. сост.
37
Имеются в виду стенограммы судебного заседания. — Прим. сост.
38
«МЕФО» — мошенническая банковская операция, проведенная Шахтом для финансирования вооружения Германии. — Прим. сост.
39
Р. Джексон имеет в виду полет Гесса в Англию. — Прим. сост.
40
Преторианцы — в Древнем Риме вначале солдаты личной охраны полководцев, а затем солдаты привилегированной императорской гвардии. Преторианская гвардия должна была служить непосредственной военной опорой императора. — Прим. сост.
41
Герцог Глостер — один из главных персонажей трагедий Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III». Р.Джексон цитирует диалог из трагедии «Ричард III» между Глостером и вдовой короля Генриха IV. — Прим. сост.
42
Немецкие военные преступники, осужденные военными судами к смертной казни. — Прим. сост.
43
Речь идет о «ночи длинных ножей», когда были убиты Рем и тысячи его сторонников. — Прим. сост.
44
То есть подсудимых. — Прим. сост.
45
То есть установление порядка на огромных территориях. — Прим. сост.
46
Vernebelt — окутан туманом. Английское выражение «turned into fog», использованное Шоукроссом, буквально означает «превращен в туман». — Прим. перев.
47
Осима — японский посол в Берлине, осужден как военный преступник Международным военным трибуналом для Дальнего Востока. — Прим. сост.
48
Эта цитата из речи Гиммлера от 4 октября 1943 г. — Прим. сост.
49
Речь идет о ведомстве Заукеля, — Прим. сост.
50
Речь идет о коменданте Освенцима. — Прим. сост.
51