36

Имеется в виду Главный обвинитель от Великобритании Х. Шоукросс. — Прим. сост.

37

Имеются в виду стенограммы судебного заседания. — Прим. сост.

38

«МЕФО» — мошенническая банковская операция, проведенная Шахтом для финансирования вооружения Германии. — Прим. сост.

39

Р. Джексон имеет в виду полет Гесса в Англию. — Прим. сост.

40

Преторианцы — в Древнем Риме вначале солдаты личной охраны полководцев, а затем солдаты привилегированной императорской гвардии. Преторианская гвардия должна была служить непосредственной военной опорой императора. — Прим. сост.

41

Герцог Глостер — один из главных персонажей трагедий Шекспира «Генрих IV» и «Ричард III». Р.Джексон цитирует диалог из трагедии «Ричард III» между Глостером и вдовой короля Генриха IV. — Прим. сост.

42

Немецкие военные преступники, осужденные военными судами к смертной казни. — Прим. сост.

43

Речь идет о «ночи длинных ножей», когда были убиты Рем и тысячи его сторонников. — Прим. сост.

44

То есть подсудимых. — Прим. сост.

45

То есть установление порядка на огромных территориях. — Прим. сост.

46

Vernebelt — окутан туманом. Английское выражение «turned into fog», использованное Шоукроссом, буквально означает «превращен в туман». — Прим. перев.

47

Осима — японский посол в Берлине, осужден как военный преступник Международным военным трибуналом для Дальнего Востока. — Прим. сост.

48

Эта цитата из речи Гиммлера от 4 октября 1943 г. — Прим. сост.

49

Речь идет о ведомстве Заукеля, — Прим. сост.

50

Речь идет о коменданте Освенцима. — Прим. сост.

51

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату