5
[Растение из семейства крестоцветных, корень его употребляется чукчами в пищу. (Прим. Тана).]
6
[Так называют чукчи Анюйскую крепость, построенную исключительно для весенней ярмарки и в остальноое время года пустынную и запертую на замок. (Прим. Тана).]
7
[Косматые жители сродни медведям. Они живут в наиболее отдалённых лесах и не показываются людям. {Прим. Тана).]
8
[Уйер — долгая кисть из нескольких нитей бус, привязываемая к косе девушки. {Прим. Тана).]
9
[Чукчи любят волокнистый (так называемый турецкий) табак и предпочитают его листовому. (Прим. Тана).]
10
[Манщик — олень, выдрессированный для приманки диких оленей во время охоты, ценится значительно дороже обыкновенного упряжного оленя. (Прим. Тана).]
11
[Чукчи в насмешку называют ламутскую одежду распоротою, ибо она состоит из многих отдельных частей. (Прим. Тана).]
12
[Ясачным начальником чукчи называют исправника, которому дают также старинное название комиссара. (Прим. Тана).]
13
[Солнечный Владыка — царь. (Прим. Тана).]
14
[Не знаю. (Прим. Тана).]
15
[Монялом называется зеленоватая масса полупереваренного мха, вынутая из желудка убитого оленя и очищенная от непереварившихся растительных волокон. Чукчи варят из неё похлебку. (Прим. Тана).]
16
[Слова 'лёд' и 'стекло' по-чукотски тождественны. Тен-койгин — стеклянная чаша, то есть стакан. (Прим. Тана).]
17
[Морские бородачи — американские китоловы. (Прим. Тана).]