бомбардировщик и штурмовик времён второй мировой войны — прим. переводчика
4
Fire balloon, ударный воздушный шар — начинённый взрывчаткой воздушный шар, которые японцы безуспешно запускали в адрес Соединённых Штатов во время второй мировой войны. — прим. переводчика
5
NGC 3242 или «Призрак Юпитера» — планетарная туманность в созвездии Гидра. — прим. переводчика
6
Канат — правило в рестлинге, по которому касание каната требует от противника приостановить любые действия — прим. переводчика
7
Почему я уверен, что эта фраза подольёт масла в топку сторонников пейринга с альтернативной Нагато? — прим. переводчика
8
Месть Ако — японское народное предание, повествующее о мести сорока семи бывших самураев за смерть своего господина — прим. Википедии
9
Неф — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов, — прим. Википедии
10
Nio — то, что вы видите на картинках по ссылке :) — прим. переводчика
11
Бездна Челленджер — самая глубокая точка Марианской впадины, расположенной в Тихом Океане. — прим. Википедии
12
В японском здесь цитируется японская поговорка: поев, завалился на бок — превратишься в корову — прим. переводчика
13
Yoroshiku o-negai shimasu, формальная фраза, произносимая когда человек полагается на другого.
14
Речь об «истории с солью» — когда по вине третьих лиц в провинции Каи вышла вся соль, Такэда Синген послал её хозяину, своему врагу Уэсуги Кэнсину соль из личных запасов, объявив «Я воюю мечом, а не солью» — прим. переводчика
15
Wormhole — теоретически не исключённые дыры в ткани пространства, ведущие в другие места космоса — прим. переводчика
16