125
126
127
127
128
Искажённое испанское слово «padre» — священник (букв.: отец)
129
Перевод А. Долина.
130
Озорные повести, где фигурировали мудрецы и святые, встречались в городской литературе ещё в XVIII в., например, анонимная повесть «Святые мудрецы в весёлом квартале» (1757), героями которой выступают Конфуций, Будда и Лао-цзы.
131
«Life of art» — жизнь как искусство, термин, заимствованный у О. Уайльда, под которым подразумевается так называемый дендизм, т. е. жизнь как источник чувственных наслаждений, начиная от экстравагантной одежды и кончая разнообразными «элегантными» развлечениями, в том числе и эротическими.
132
Роман был издан в СССР. Танидзаки Дзюнъитиро. Любовь глупца. Л., Прибой, 1929.
133
«Понемногу о многом» (1927, дзёдзэцуроку — букв.: записки болтуна) — в кн.: Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, М., Наука, 1981.
134
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, с 84.
135
Японское название «Тадэ куу муси» — в букв, переводе: «Червяк, поедающий полынь» — начало поговорки, означающей, что вкусы у людей разные. Бывают же червяки, которые любят горькую полынь…
136
Похвала тени. — Восточный альманах, № 12. М., Художественная литература, 1984.
137
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1981, с 246.