9

Траурный марш (фр.).

10

Путаница-Психея – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.

11

Канун Крещенья: 5 января.

12

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря. Дон Жуан (ит.).

13

Отчего мои пальцы словно в кровиИ вино, как отрава жжет?(«Новогодняя баллада», 1923).

(Здесь и далее под строкой примечания А. Ахматовой. Примечания составителя оговорены особо.).

14

Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.

15

Иоканаан – святой Иоанн Креститель.

16

Три «к» выражают замешательство автора.

17

Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного Суда.

18

Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.

19

Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.

20

Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.

21

Ковчег Завета – см. Библию.

22

Зал – Белый зеркальный зал в Фонтанном Доме (работы Кваренги) через площадку от квартиры автора.

23

«Собака» – «Бродячая собака», артистическое кабаре десятых годов.

24

Содомские Лоты – (см. Бытие, гл. ).

25

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале десятых годов.

26

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (фр.).

27

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.

28

Петрушкина маска – «Петрушка», балет Стравинского.

29

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме.

30

Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798–1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.

31

Скобарь – обидное прозвище псковичей.

32

Музы.

33

В моем начале мой конец. Т.-С. Элиот (англ.).

34

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель» – см. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).

35

Баута – в Италии – маска с капюшоном.

36

Романтическая поэма.

37

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.

38

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения..

39

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the skylark» (англ.). – «К жаворонку».

40

Георг – лорд Байрон.

41

Клара Газуль – псевдоним Мериме.

42

Марс летом 1941 г.

43

Волково Поле – старое название Волкова кладбища.

44

Куда идешь? (лат.).

45

О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.). – Ред.

А за мною, тайной сверкаяИ назвавши себя «Седьмая»,На неслыханный мчалась пир…Притворившись нотной тетрадкой,Знаменитая ленинградкаВозвращалась в родной эфир.

«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича.

Первую часть этой симфонии автор вывез из осажденного города 29 сентября 1941 г.

46

Кусок письма кто-то сжег.

47

После полудня (фр.).

48

Навсегда под рожденной ею музыкой, как могила под горой цветов.

49

См. экземпляр с портретом работы Тышлера. Это [первый] второй набросок балета. (После предисловия).

50

Сознаюсь, что второй раз он попал в Поэму (III-я главка) прямо из балетного либретто, где он в собольей шубе и цилиндре, в своей карете провожал домой Коломбину, когда у него под перчаткой не оказалось руки.

51

Как Плутарх, который начинает с мифич<еских> времен и кончает своим дядей или дедом, дружившим с поваром Антония.

52

Который, несмотря на то, что сладостно связан с ней музыкой, никак в ней не отразился.

53

Почему второе – мне больше нравятся нечетные цифры, почему не третье и не седьмое. Как Вам кажется – седьмое?

54

Планы Белкина.

55

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×