– Через час подготовьте мне подробный отчет по этому случаю, – обратился Кедрин к своему секретарю.
– Есть.
– А вы, Игорь Николаевич, берите в разработку этого Бориса Ковзана. Узнайте о нем все – где родился, кто родители. Где и как учился. Друзья, подруги. Словом, все. Его биографию вы должны через неделю знать лучше, чем биографию собственного сына. Вплоть до того, сколько раз в детстве он ходил на горшок. Ясно?
– Так точно, господин директор.
– Да и проверьте этого счастливчика на однофамильцев. Как тот случай с Хью Уильямсом из записки академика Хохлова.
– Я вас понял, господин директор.
– А теперь вернемся к нашим служителям церкви. Повторяю, мысль очень дельная. И надеюсь, ты понимаешь, что церковный чин в данном случае ничего не значит. Тут нужен другой критерий.
– Я понимаю, господин директор. И по-моему, существует четкий критерий именно для служителей церкви.
– Какой же?
– Неистовость, господин директор.
Глава 3
НЕИСТОВЫЙ
Для любого народа в поисках верного исторического пути трудность одна – отличить Моисея от Сусанина.
Американцы были пунктуальны. Без десяти минут десять они запросили разрешение на посадку, а ровно в десять ноль-ноль компактный, изящный ракетоплан уже стоял на космодроме базы «Восток», красиво выделяясь серебристым телом на фоне серого лунного пейзажа.
«Наверно, с центральной базы 'Вашингтон' прилетели, – наблюдая на экране монитора за ракетопланом, подумал Богомазов. – Что ж, Семен Петрович, принимай незваных гостей». Он проследил, как высланный с базы вездеход принял на борт пассажиров американского ракетоплана, после чего сел в лифт и спустился на нулевой этаж для встречи американской инспекции.
Американцев было трое. Богомазов узнал долговязого американского лунного атташе и, улыбнувшись, протянул ему руку:
– Здравствуйте, господин Питсроу. – Начальник базы «Восток» великолепно знал английский язык, но придерживался принципа – на своей территории разговаривать на родном языке.
– Здрафствуйте, господин Богомазов. – Американец широко улыбнулся и крепко пожал протянутую руку.
Затем жестом показал на стоявшего слева от него молодого, не старше тридцати лет, парня:
– Генри Лоуренс.
В правой руке американец держал черный кейс. «Этот наверняка технарь. Он-то и будет обследовать базу». Богомазов, улыбаясь, пожал протянутую руку:
– Семен Петрович Богомазов.
– Мисс Дороти Маккейб… translator[1]. – Питсроу жестом указал справа от себя.
– Переводчик Дороти Маккейб. – Стройная, высокая блондинка первая протянула руку Богомазову.
Рукопожатие было твердым, мужским. Говорила она без акцента, низким грудным голосом.
«Красивая, стерва. Интересно, она спит с Питсроу?»
– Очень приятно, Семен Петрович Богомазов.
Американцы были одеты по последней лунной моде – голубая курточка на молнии и брюки со множеством карманов. Штанины брюк заправлены в высокие армейские ботинки.
– Господа, может, перекусите после дороги?
Мисс Маккейб своим чарующим голосом тут же перевела.
– O, no, no. – Лунный атташе энергично затряс головой. – Thank you, but we recently lunched on «Washington».
– Спасибо, но мы недавно позавтракали на «Вашингтоне», – перевела американка, очаровательно поджав свои чувственные губки, показывая, как она сожалеет, что не может оценить гостеприимство русичей. – Так что, если позволите, сразу приступим к делу, – продолжала она переводить слова Питсроу.
– Не смею возражать. Откуда начнем?
– Давайте сразу начнем с вашего сборочного цеха, – перевела мисс Маккейб пожелание лунного атташе.
– Со сборочного, так со сборочного. Прошу, господа. – Начальник лунной базы «Восток» указал на