No 109, с. 435). Ей вторил 'Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров', где в эту пору также хозяйничали Булгарин и Межевич: 'Комедия <…> не имела ни малейшего успеха. Это была первая попытка написать пьесу втроем по парижскому обычаю, и попытка не удалась вовсе' (РиП, 1842, т. I, No 1, с. 219).
Суровым был и отзыв 'Отечественных записок'. В. Г. Белинский, который еще ранее критиковал самый роман за нечеткость общественной позиции автора и его попытку затушевать истинные причины уродств русской жизни, теперь писал: 'Эта комедия, с куплетами и с подьяческим заглавием, заимствована из романа г. Основьяненко, вышедшего в конце прошлого года. Читателям известно наше мнение об этом романе, впрочем, весьма почтенного писателя, равно как и самый роман. Комедия -- как надо быть комедии, выкроенной из неудавшегося юмористического романа нашими доморощенными водевилистами: тут и преувеличенные против образца фарсы, и потребное количество двусмыслиц, и куплеты -- главное куплеты -- в которых остроумию составителей обыкновенно бывает полный простор. Столбиков комедии не похож на Столбикова романа: у г. Основьяненко он -- то несбыточный пошлый идиот, то очень умный и нравственный человек, которому автор сильно сочувствует, в комедии он лубочно-смешной и круглый дурак, который, при такой же неестественности, по крайней мере одинаков' (ОЗ, 1842, No 6, с. 108).
С. 383. …в желтых китайчатых брюках…-- Китайчатые -- т. е. из китайки, бумажного материала мутно-желтого цвета, первоначально привозившегося из Китая.
С. 395. …вон красный отчет, вон белый!… вон и синий…-- Имеются в виду денежные ассигнации конца XVIII в.: красная -- 10 руб., белая -- 25, 50, 100 руб., синяя -- 5 руб.
С. 403. …хватай мушкет по темпам!..-- Речь идет о выполнении ружейных приемов по счету.
С. 427. Вьется … как калашник…-- т. е. мелкий торговец калачами, который сам и печет калачи, сам и торгует ими вразнос.
С. 430. Кникса -- книксен, поклон с приседанием.
С. 436. (Ей.) Апропо!.. -- Апропо (от франц. a propos) -- кстати.
С 448. Нижняя расправа -- полиция или суд нижней степени, сельский.
С. 455. …не уронил реноме фамилии нашей…-- Реноме (от франц. renomme) -- честь.
С. 456. Вот я тебе экспликую…-- Экспликую (от франц. ехpliquer) -- объясняю.
С. 460. Экуте, на дружеское слово…-- Экуте (от франц. eceuter) -- послушайте.
С. 460. …мы не женируемся …-- Не женируемся (от франц. gener) -- не стесняемся.
С. 460. Нет никакой консолации.-- Консолация (от франц. consolation) -- утешение.
С. 460. …пойду обозреть саранчу … адье.-- Адье (от франц. adieu) -- прощай.
С. 463. …одна только книжка, маркиза Глаголь…-- Имеется в виду роман аббата Прево (1697--1763) 'Memoires et aventures d'un homme de qualite du monde', переведенный на русский язык и 1756--1765 гг. Ив. Елагиным и В. Лукиным под названием: 'Приключения маркиза Г***, или Жизнь благородного человека, ставившего свет'. Глаголь -- старинное название буквы 'Г' в русском алфавите.
С. 463. 'Деревенский эконом' -- 'Эконом (городской и деревенский), или Книга домашней пользы', соч. И. Ляликова. М., 1796.
С. 463. 'Ехал казак за Дунай…' -- ария из 'Казака-стихотворца', 'анегдотической оперы-водевиля' А. А. Шаховского (1812); 'Приди в чертог ко мне златой…' -- вошедшая в песенники и особенно популярная в провинция ария из части I 'Днепровской русалки' -- русской переделки немецкой оперы композитора Ф. Кауера на слова Генслера 'Дунайская нимфа' (к трем частям в переделке Н. Краснопольского (1803--1805) А. А. Шаховской в 1807 г. присочинил четвертую часть, с музыкой Давыдова).
С. 467. …свою предику читает.-- Предика (от нем. Predigt) -- проповедь.
С. 474. ...много ль вы за честь берете? -- Игра слов: в просторечии выражение 'служить из чести' означало 'служить за чаевые'