В отличие от предыдущих томов в настоящем томе квадратные скобки, которые должны показывать, что слово, строка или эпизод вычеркнуты самим автором, но могут быть применены в качестве обязательной формы подачи вариантов. Установить принадлежность тех или иных купюр часто невозможно (они могли быть сделаны режиссерами, актерами, суфлерами и даже бутафорами). Но даже если текст правил сам Некрасов, он в основном осуществлял ото не в момент создания дайной рукописи, не в процессе работы над ней, а позже. И зачеркивания, если даже они принадлежали автору, не были результатом систематической работы Некрасова над литературным текстом, а означали чаще всего приспособление к сценическим требованиям, быть может, являлись уступкой пожеланиям режиссера, актера и т. д.
Для того чтобы показать, что данный вариант в данной рукописи является окончательным, вводится особый значок -- <>. Ромбик сигнализирует, что последующей работы над указанной репликой или сценой у Некрасова не было.
Общая редакция шестого тома и вступительная заметка к комментариям принадлежат М. В. Теплинскому. Им же подготовлен текст мелодрамы 'Материнское благословение, или Бедность и честь' и написаны комментарии к ней.
Текст, варианты и комментарии к оригинальным пьесам Некрасова подготовлены Л. М. Лотман, к переводным пьесам и пьесам, написанным Некрасовым в соавторстве,-- К. К. Бухмейер, текст пьесы 'Забракованные' и раздел 'Наброски и планы' -- Т. С. Царьковой.
Печатается по тексту ЦР, с восстановлением цензурной купюры в ремарке д. IV, явл. 2 ('приподнимает и сажает к себе на одно колено') на основании рапорта цензора (ЦГИА, ф. 780, оп. 1, 1840--1851, No 46, л. 42) и РР, а также с исправлением следующих ошибок переписчика по РР: с. 488, строка 8: 'ужасное несчастно' вместо 'жалостное несчастие'; с. 489, строка 40: 'танцует под реприз музыки' вместо 'танцует под музыки'; с. 492, строка 27: 'то я дам себя знать…' вместо 'то я дам тебе знать…'; с. 493, строка 18: 'постой!..
Впервые опубликовано и включено в собрание сочинений: ПСС, т. IV, с. 519--576. В прижизненные издания произведений Некрасова не входило.
Автограф не найден. Цензурованная рукопись (ЦР) и рукописная редакция (РР) -- ЛГТБ, I, II, 2, 93; I, I, 4, 69. На титульном листе ЦР кроме заглавия и подзаголовка, воспроизводимых в настоящем издании, ряд помет. Вверху, слева: 'Для имп<ераторского> СПб. театра. 18 сент<ября>. No 3691'; справа: 'Для бенефиса г-на Шемаева 4 октября 1843 года, игранная в Москве'. Внизу ценз. разр.: 'Одобряется к представлению. С.-Петербург. 24 сентября 1843 года. Помощник ценсора
На титуле РР -- только название: 'Волшебное Кокорику, или Бабушкина курочка'. Карандашом ниже добавлено: 'В 5-ти действиях'. Рукопись писарская, с режиссерскими пометами и купюрами. Текст более исправный, чем в ЦР, но также с он исками. Данная рукопись предшествует ЦР, так как в ней сохранена в первоначальном виде упомянутая выше ремарка, измененная по требованию цензора. По всей вероятности, ЦР изготавливалась с экземпляра, в свою очередь скопированного с РР и затем правленного, поскольку некоторые ошибки ЦР связаны с особенностями написания текста в РР (см. выше).
Пьеса была завершена не позднее первых чисел ноября 1842 г., так как 19 ноября 1842 г. она была уже разрешена Дубельтом для представления на сцене императорского Московского театра (ЦГИА, ф. 780, оп. 1, 1842, No 18, л. 95). Приступил к ее написанию Некрасов, вероятно, не ранее конца марта 1841 г., поскольку французский оригинал пьесы был разрешен к постановке в Петербурге 11 марта 1841 г. (ЦГИА, ф. 497, оп. 1, 1841--1842, No 8756, л. 6).
Пьеса является вольным переводом французского водевиля в пяти актах 'Cocorico, ou La poule a ma tante' Т.-Ф. Вильнева (T.-F. Villeneuve), M. Maccona (M. Masson) и Сент-Ива (Saint-Ives), впервые поставленного в Париже в 1840 г. В России, как уже говорилось, водевиль появился на сцене весной 1841 г.
В русской переделке водевиля каждое действие (картина) получило свое название; была значительно переработана карт. III: вместо четырех сцен оригинала дано восемь явлений, что явилось следствием некоторого усложнения сюжета; карт. V была дополнена новым (2-м) явлением, в пей появилась также эпизодическая роль нотариуса. Что касается куплетов, то лишь немногие из них являются вольным переводом французского оригинала. Большинство их написано по мотивам куплетов французского водевиля. Совершенно оригинальны куплет бабушки (карт. I, я ел. 1) 'Послушай моего совета…', куплеты Лявенета и Бутондора (карт. II, явл. 1) 'Сейчас чтоб было мне жаркое…' и заключительный хор крестьян (карт. V, явл. 2) 'Здорова ль, бабушка ты наша?..'.
Соавтором Некрасова был некто 'И. Ш-ъ'. По предположению Н. А. Пыпина, это Иван Антонович Шемаев, брат актера В. А. Шемаева. Судя по работе Некрасова над водевилем 'Кольцо маркизы…', можно предположить, что И. А. Шемаев был, вероятно, автором подстрочного перевода пьесы, которым пользовался Некрасов, не владевший свободно французским языком.
Впервые водевиль был поставлен в Москве 4 декабря 1842 г. на сцене Большого театра. 4 октября 1843 г. пьеса была играна в Петербурге в Александрийском театре в бенефис В. А. Шемаева. Бенефициант играл роль бабушки, другие роли исполняли: Кокорику -- В. Самойлов; Бутондор -- П. И. Григорьев; Клара -- Н. В. Самойлова (Самойлова 1-я). Музыка к пьесе принадлежит А. С. Гурьянову.
Водевиль был принят публикой хорошо. В сезон 1843/1844 г. он выдержал в Петербурге десять представлений, в следующий -- пять. В 1856 г. спектакль был возобновлен на сцене Малого театра в Москве.
Об успехе водевиля свидетельствуют и отзывы критики.
В. Г. Белинский характеризовал его как 'шалость, которую приятнее видеть, чем тяжелую и важную трагедию' (ОЗ, 1843, No 11, с. 51). Сходная оценка принадлежала Ф. А. Кони: ''Волшебное Кокорику' -- фарс, но игривый, милый фарс, нисколько не похожий на обычные фарсы Александрийского театра, для которого идеалом шутки служит 'Война Федосьи Сидоровны с китайцами' <'Комедия о войне Федосьи Сидоровны с китайцами', сибирская сказка в двух действиях, с пением и танцами,-- псевдопатриотическая пьеса Н. Полевого>' (ЛГ, 1843, 10 окт., No 40, с. 724). 'Вся эта водевильная идиллия о бабушке и внучке, о курочке и петушке,-- заключает Кони,-- заимствованная из старинной французской сказки, кажется, проказника Дората, очень мила и забавна на сцене. Она переведена весьма грамотно и ловко н украшена хорошенькою музыкою. Вы смеетесь от начала до конца, и между тем вкус ваш ничем не оскорблен: все наивно, игриво и мило…' (там же, с. 725). Доброжелательный отзыв поместил даже 'Репертуар русского и Пантеон иностранных театров', редактором которого был В. С. Межевич. Однако здесь успех водевиля был отнесен за счет 'наивной игры' Самойловой 1-й, 'которая поет, прыгает и танцует очень мило' (1843, т. IV, No 11, с. VIII). 'Русский инвалид' в своем отзыве на бенефис Шемаева советовал 'взглянуть на этот фарс, кто любит посмеяться и не будет слишком взыскателен к тем средствам, которыми возбуждается этот смех' (1843, 19 окт., No 232, с. 925).
С. 490. …
С. 519.