Савелий Григорьевич Тартаковер
Светлое уныние
(Антология лунных поэтов)
Перевел с лунных наречий С. Ревокатрат
Париж
1928
Как и где были найдены мною нижеприводимые образцы поэтической мысли лунного мира? Каким образом удалось мне разобраться в довольно трудном шрифте лунного языка и почему не постарался я приложить биографические данные относительно избранных мною поэтов? — Вот вопросы, которые были бы только проявлением праздного любопытства и которых поэтому отнюдь не ожидает от читателя — переводчик.
Все вокруг словно нет ничего вокруг Кто-то стоит, плачет, смеется и как-то странно падает в ту пропасть зла, которую мы зовем бездной счастья. Н. Логог Полечу до той неведомой точки, про которую мудрецы шепчут: земля! Полечу на зов таинственной мысли, о которой поэты восклицают: мечта! Полечу навстречу робкой ошибки, у которой смешное имя: любовь! Полечу, не зная, где край полета; но зная, что цель полета: счастье! К. Нусмаг Наш мир — светлый, единственный — вторгнулся в небытие других миров. Много возгласов раздавалось в темноте: страсть или покой? вечность или предельность? добро или зло? вера или борьба? Но мощным раскатом заглушил все другие цели возглас нашего мира: радость или тоска? И. Нинуб