На плюще жемчужном нет плодов. Говорят, что боги грозные коснулись Тех деревьев, на которых нет плодов, Всех деревьев, На которых плод не зреет! 102
Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ
У жемчужного плюща Расцветают лишь цветы, Нет плодов на нем. — Чья любовь слывет такой? Я люблю тебя иначе, милый мой! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ
[673–686]
103
Песня императора [Тэмму], посланная супруге из дома Фудзивара
В моем селе Глубокий выпал снег, А в Охара, В селе заброшенном и старом, Такого снега нет, он выпадет потом… 104
Песня супруги [императора Тэмму] из дома Фудзивара, посланная в ответ
Это, верно, приказали боги, Что живут у моего холма, Чтоб в селе у вас Рассыпать по дороге Жалкие остатки снега моего! ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]
105-106
Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
105
Говорят, в страну Ямато отправляют Брата дорогого моего. Ночь спустилась, И в росе рассветной Я стою, промокшая насквозь… 106
Вдвоем — и то Нелегок этот путь!.. Осенние в багряных кленах горы Как, милый мой, Один ты будешь проходить? 107
Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава
Когда я любимую ждал Под капелью лесною в горах, Распростертых вокруг, Я все время стоял и промок весь насквозь Под капелью лесною в горах… 108
Песня девицы из дома Исикава, сложенная в ответ
Когда ты меня ожидал, Ты, кажется, вымок насквозь. Как хотела бы стать, дорогой. Той капелью в горах, Распростертых вокруг… 109
Песня принца Оцу, сложенная, когда он тайно встречался с девицей из дома Исикава, а Цумори Тору раскрыл это в гадании
Большие корабли заходят в гавань… Я точно знал, Что скажет обо всем В гадании своем Цумори… И все же ночи проводил с тобой…