Как корни лилии, Что растут на склонах Высоких величавых гор, Такой же выпал здесь глубокий, Как корни лилий, ярко-белый снег.

4455

1-й год Тэмпё [729]

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарей Я раздачей полей занят здесь с головою. Вот петрушка зеленая сорвана мною Вам в минуты досуга Ночью черной, как черные ягоды тута.

4456

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу

Ведь думала про вас иначе я всегда, Что рыцарем вас доблестным считают, А он, свой вынув меч, На поле Канива, Увы, зеленую петрушку собирает.

{7-й день 3-й луны}

В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:

4457

{Песня Отомо Якамоти}

На берегах далеких Суминоэ Глубоки корни сосен вековых, Глубоко в сердца тайниках моих Мечтаю я на травы любоваться, О, не срезайте травы на полях!

4458

{Песня хозяина — Ума Кунихито}

Пусть даже течь навеки перестанет Река Окинагагава, Где ниодори дышат долго под водою, Но в разговоре, друг, с тобою Ведь не иссякнут никогда слова.

4459

{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}

Шум от весла ладьи, что по волнам плывет В заливе Хориэ, Чтобы срезать тростник, Несется вдаль и даже слышен всем Придворным людям в императорском дворце.

{20-й день [3-й луны]}

{ Пять песен Отомо Якамоти}

4460

У корабля, что изготовлен в Идзу, Плывущего в заливе Хориэ, Скрипит весло, Все время слышен шум Из-за того, что быстрое теченье.

4461

Как ни на миг Не стихнет скрип весла У корабля, плывущего по морю Из бухты Хориэ теченью вопреки,— Так ни на миг мне не забыть столицу.

4462

Ах, над водой реки прозрачной Хориэ, Где соревнуются плывущие ладьи, Та птица, что летает и поет, Не из столицы ли далекой птица, Что называют мияко- дори?
Вы читаете Манъёсю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×