после смерти они возвращаются на небо, к богам.

п. 202 В примечании к тексту песни сказано, что в “Руйдзю-карин” говорится, что это песня принцессы Хинокума, обращенная с упреком к храму Накисава, и приведена запись из “Нихонги”, где указано, что принц Такэти скончался в 10-м г. Дзито (696), осенью, в 7-м месяце.

“Управлять стал солнцем в вышине” — см. п. 200. Храм Накисава — находится теперь в уезде Сики, у подножия горы Кагуяма. Принцесса Хинокума — предполагают, что она — сестра принца, в М. — одна ее песня.

п. 203 Принц Ходзуми — сын императора Тэмму; был возлюбленным своей сестры, принцессы Тадзима, и за это был сослан в провинцию Оми (дата неизвестна) (см. п. 114, 115), впоследствии—муж Отомо Саканоэ, умер в 715 г. В М. — пять его песен. Тадзима скончалась в 1-м г. Вадо (710 г.), в 6-м месяце. Предполагают, что эта песня была сложена зимой того же года.

п. 206 Комментаторы полагают, что автор этой песни тот же Адзума-хито, что и песен 204–205.

п. 207 “В майский день зеленый плющ ложем будет нам” — см. п. 94. “С веткой яшмовой гонец” — в старину к ветке дерева “адзуса” привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета либо с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала “мк” к слову “гонец”.

“Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу”…— постоянный образ (мк) неожиданного горя, страшной вести и т. п.

Время написания песни неизвестно. Предполагают, что она была сложена раньше, чем п. 131.

п. 209 “Опали листья алые у клена” — постоянный образ, связанный с ушедшим навсегда человеком.

п. 210 “Поднималось пламя вверх” — говорится о погребальном обряде сожжения.

Горы Хагай — представление о них связано с древней верой в загробное царство, в то, что души людей после смерти уходят в прекрасный мир, связанный с горой Хагай — горой вечности и счастья, недоступной живущим на земле.

п. 211 Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) — обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).

п. 213 “Стала пеплом навсегда” — говорится о погребальном обряде сожжения.

п. 216 В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни (К. Mop.).

п. 217 Песня посвящена гибели унэмэ (см. п. 51) из местности Цу уезда Киби провинции Витю, бросившейся в реку.

п. 219 Дитя из Оцу — предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу в провинции Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили. “Дитя из Оцу” — перевод сделан по комментариям ТЮ (см. п. 217).

п. 220 Песня была сложена, по-видимому, по дороге в Цукуси (см. 302, 304), так как о путешествии Хитомаро по провинции Сануки неизвестно.

Песни, сложенные при виде умерших в дороге людей, неоднократно встречаются в М. Историк Хани Горо считает, что это трупы крестьян, возвращавшихся домой после отбывания трудовой (и воинской. — А. Г.} повинности и умерших в пути от истощения и голода. О том, что странник умер от голода, говорится и в приведенной каэси-ута (см. п. 221).

“Лик являя божества…” — в японской мифологии провинция олицетворялась в виде божества.

“Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).

п. 221 Ухаги (совр. “ёмэна”, Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр (СП). Это многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.

п. 222 “Вместо изголовья, где шелк ложился рукавов” — рукава женской одежды, положенные в изголовье, т. е. объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в придворную поэзию.

п. 223 “Подножье скал заменит изголовье” — в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.

Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).

п. 224 “С ракушками смешался навсегда” — обряд сожжения трупа Хитомаро происходил на берегу р. Исикава.

п. 226 Тадзихи — фамилия, имя не указано, имел звание махито. Возможно, один из друзей Хитомаро и Ёсами. Есть мнение, что это Тадзихи Касамаро (К. Мае). В М. — три его песни.

п. 227 Есть предположение, что это запись песни Тадзихи, сложенная на этот раз от лица Есами (см. п. 226), жены Хитомаро.

В примечании к тексту указывается, что автор ее неизвестен, песня помещена вслед за предыдущей согласно записи старинной книги.

п. 228 Кавабэ Мияхито — в М. — шесть его песен.

Судя по легендам, видимо, идет речь о красавице, которая не знала, кого выбрать из любивших ее юношей, и повесилась в лесу, — иначе непонятно, о какой славе говорит автор. Следующая песня также дает основание думать, что речь идет о красавице, которая, не зная, кого выбрать из любивших ее юношей, бросилась в воду и утопилась. Оба мотива представлены в песнях-легендах М. (см. кн. IX, XVI).

п. 230 В “Сёку-Нихонги” приведены другие даты смерти принца — 2-й г. Рэйки (716), 8-й месяц.

Каса Канамура — один из лучших поэтов М. Современник Табито, Окура, Акахито; имел звание асоми. В М. — много песен из его сборника, значительная часть их посвящена путешествиям, которые он совершал, состоя в императорской свите. В М. — 43 его песни.

п. 231 “Любоваться некому тобою”— речь идет о принце, который любил любоваться хаги.

п. 233–234 Варианты песен 231, 232.

КНИГА ТРЕТЬЯ

п. 235 В примечании к тексту указывается, что в одной из книг говорится, что песня была преподнесена принцу Осакабэ, сыну императора Тэмму, и в ней сказано:

Великий принц, недаром Являешься ты богом на земле, И потому дворец воздвиг себе На склонах горных бога Грома, Что прячется в небесных облаках.

По-видимому, это вариант одного из традиционных мотивов придворной поэзии.

п. 236 Сии (Сихи) — К. рассматривает как фамилию, другие — как прозвище. Речь идет о рассказчице, развлекавшей императрицу. В М. — одна ее песня.

га. 238 “…по императорскому приказу…” — неизвестно, был ли это приказ Дзито или Момму.

Некоторые комментаторы считают, что песня связана с путешествием императрицы Дзито. Однако в “Сёку-Нихонги” есть лишь записи о путешествии Момму в 699 г. в Нанива. Возможно, экс-императрица Дзито сопровождала его в этом путешествии. Здесь говорится о дворце в Нанива, резиденции Котоку (645–654), ставшей впоследствии местом отдыха императоров.

п. 239 Четыре первые строки — постоянный зачин.

Удзура — японский перепел, обычно прячется в траве и летает лишь ночью.

п. 241 Деревья хиноки — в песнях М. называют часто “маки” “священные деревья”, “прекрасные деревья”. Словом “маки” обозначаются также сосны и криптомерии, т. е. те деревья, которые считаются священными.

Есть разные толкования этой песни: 1) это — каэси-ута к п. 239, сложенная при виде большого пруда в Каридзи, и в ней восхваляется принц Нага; 2) это не каэси-ута, а самостоятельная песня, сложенная во время путешествия императора, и восхваляет императора, по приказу которого вырыли пруд; 3) песня сложена во время путешествия принца Нага, но восхваляет добродетель императора, по чьему приказу вырыт пруд. Полагаем, что песня могла быть использована во всех трех случаях. В старину часто одну и ту же песню исполняли в различных близких ситуациях, используя при этом и чужие песни, сложенные по аналогичному случаю.

Слово “море” в период М. обозначало любое большое вместилище воды, но, по-видимому, здесь это гипербола, характерная для панегирической поэзии.

п. 242 Мотив недолговечности всего земного (мудзё), появившийся под влиянием буддийских учений, получил развитие лишь в последующей классической поэзии и не характерен для поэзии М.

п. 243 Принц Касуга — под этим именем в М. встречаются два лица: сын принца Сики (см. п. 669) и принц Касуга, служивший при дворе Момму и умерший в 699 г., которому и принадлежит в М. эта единственная песня.

п. 241 Вариант песни 242.

п. 245 Мидзусима — легенды, связанные с островом, рассказывают о чудесном появлении на нем воды во время посещения острова императором Кэйко (71 —130), который обратился к богам с мольбой о даровании жителям воды. Полагают, что приезд принца Нагата связан с объездом провинции Хиго в служебном порядке, но, возможно, одновременно и с его желанием принять очищение в знаменитом источнике этого острова (М.-код.).

п. 247 Автор точно неизвестен, так как были два царедворца Исикава: Исикава Миямаро и Исикава Кимико (прим. к тексту).

п. 249 Расшифровка текста условна.

п. 250 В примечании к тексту приводится вариант песни, указывающий на ее народные истоки (“Миновали мы дев, что срезают жемчужные травы морские, и шалаш себе строим на мысе Нудзима теперь, где поля покрывают зеленые летние травы”…).

п. 251 “Шнур, что любимою завязан был…” — в старину обычно при разлуке, давая обет верности, возлюбленные завязывали друг у друга шнуры одежды и клялись не развязывать их до следующей встречи.

В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.

п. 255 В примечании к тексту приводится вариант концовки, указывающий на народные истоки песни.

п. 256 Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.

п. 257–259 Камо Тарихито — имел звание кими, в М. — три его песни. Песни 257, 259 описывают заброшенное место, где раньше был дворец наследного принца Такэти.

Оси, пли осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.

“За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.

п. 260 Вариант п. 257. К песне имеется примечание в виде вопроса: не была ли она сочинена в печали о былом, когда столицу перенесли в Нара (710 г.). Но комментаторы считают это позднейшей припиской и притом неверной, так как песня относится к более раннему времени (МС).

п. 261 Принц Ниитабэ (?—735) — сын императора Тэмму.

Вы читаете Манъёсю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×