п. 527 Известная песня Отомо Саканоэ, построенная на игре слов “приду”, “не приду”. Славится искусной игрой слов наряду с песней императора Тэмму на слова “хороший”, “хорошо” (см. п. 27).

п. 528 В примечании к тексту сказано, что госпожа Отомо, дочь первого государственного советника из Сахо — Отомо Ясумаро, была женой принца Ходзуми. После смерти принца она вышла замуж за Фудзивара Маро. Дом ее находился в селении Саканоэ (на западе местности Сахо), поэтому ее называли госпожа Отомо из Саканоэ (Отомо Саканоэ).

п. 529 Комментаторы отмечают, что песня сложена в народном стиле, не свойственном изысканной поэтессе (МС и др.). Возможно, это запись или обработка народной песни, сделанная Отомо Саканоэ.

п. 530 Принцесса Унаками — дочь принца Сики, в М. — одна ее песня.

Запрета знак — см. п. 20, 151. Оставить запрета знак — здесь быть связанным любовной клятвой.

В примечании к тексту сказано, что она сложена в подражание старинным песням. Однако, возможно, чтобы она соответствовала данному случаю, внесли поправки в старинную песню.

п. 532–533 Отомо Сукунамаро — имел звание сукунэ, сын Отомо Ясумаро, младший брат Табито, муж поэтессы Отомо Саканоэ был придворным сановником. В М. — две его песни.

Речь идет о трудовой повинности при дворце, куда брали красавиц (унэмэ) для услужения царским особам (см. п. 51). Песня посвящена одной из красавиц, уходящей во дворец.

п. 535 После песни в тексте следует послесловие:

“Вот что говорят об этих песнях: принц Аки сделал своей женой унэмэ из Ягами, что в стране Инаба. Они любили друг друга и были очень счастливы. Но по повелению императора принц был наказан за то, что нарушил обычаи страны, и унэмэ велено было вернуться к себе на родину. И тогда, сокрушаясь о своей судьбе, принц и сложил эти песни” (см. п. 534– 535).

Унэмэ — см. п. 51.

В те времена женитьба на унэмэ считалась нарушением установленных при дворе норм поведения и виновные обычно подвергались ссылке.

п. 536 После песни в тексте следует послесловие:

“Вот что говорят об этой песне: когда принц Кадобэ получил назначение в страну Идзумо и стал ее губернатором, он сблизился с молодой девушкой. Прошло совсем немного времени, а он уже перестал навещать ее. Однако спустя много месяцев у него снова пробудилась любовь к ней. И тогда он сложил эту песню и послал покинутой возлюбленной”.

п. 537 Принцесса Такада — дочь принца Такаясу, жила в правление императрицы Кокэн (сер. VIII в.); в М. помещена ее переписка с принцем Имаки (п. 1604). Всего в М. — семь ее песен. В кн. VIII есть песни Охара Имаки, но он жил позднее, и полагают, что это другое лицо (К. Мор.). Песни 537–542 сложены в разное время и не в том порядке, как помещены: сначала должна следовать 539, затем 538, 537, 540–542 (МС и др.).

п. 543 В заголовке говорится о путешествии императора Сёму в провинцию Кии, о чем есть упоминание и в “Сёку-Нихонги”.

п. 544 Имосэ — см. п. 35.

п. 551 “Авторы трех приведенных выше песен 549–551 неизвестны” (прим. в тексте).

Второй заместитель генерал-губернатора Дадзайфу — в тексте сёни — младший чиновник, служивший под началом дайни — старшего чиновника или первых заместителей, стоявших во главе ведомства, департамента.

Исикава Тарихито — жил в первой половине VIII в., в М. — одна его песня из переписки с Табито (п. 955).

п. 552 Отомо Миёри (?—774) — придворный чиновник высокого ранга, одно время был налоговым инспектором, затем помощником министра в министерстве по гражданским делам (мимбусё, в нем было два ведомства—налоговое и статистическое), служил губернатором провинций Тоотоми, Идзумо и др., умер в 774 г. В М. — четыре его песни.

Эту песню сложил в молодости, полагают, что в шутку от лица женщины.

п. 553 Принцесса Ниу — придворная дама высокого ранга, находилась в столице, в то время как Табито жил на о-ве Кюсю в Дадзайфу.

п. 554 Шуточная песня.

п. 555 Тадзихи Агатамори — первый заместитель генерал-губернатора Дадзайфу.

п. 556 Принцесса Камо — дочь принца Нагая, мать — из рода Абэ, в М. — три песни из ее переписки с Отомо Миёри.

Песня послана, когда Отомо Миёри уезжал в Цукуси.

п. 557 Ханиси Мимити — о нем ничего не известно, в М. — четыре его песни, одна из них шуточного характера. Эти песни сложены, когда он плыл на корабле в столицу, где его ждала жена.

п. 558 Комментаторы (К. Мор.) отмечают, что в те времена такой дерзкий вызов богам был святотатством.

п. 559–562 Песни 559–562 были сложены в начале периода Тэмпё (729–749), когда Отомо Момоё служил в Дадзайфу под начальством Табито. Предполагают, что они адресованы поэтессе Отомо Саканоэ (см. песни 563, 564).

п. 563 По японскому народному поверью, брови чешутся к встрече с любимым.

Кому адресованы песни, не указано. Предполагают, что это ответ Отомо Саканоэ — Отомо Момоё. Саканоэ жила вместе со старшим братом Табито в Дадзайфу, но во 2 г. Тэмпё (730 г.) вернулась в столицу (см. п. 963).

Во время пребывания в Дадзайфу Отомо Саканоэ и Момоё полюбили друг друга.

п. 563–564 “Когда настала старость…” — в то время ей было всего 33–34 года; упоминание о старости и седине — всего лишь поэтический прием. Отомо Саканоэ — см. п. 379.

п. 564 “На горном сугэ не было плодов” — т. е. не было любовной близости. Горный сугэ (ямасутэ, совр. ябуран, Liriope gramine-folia) — род горных лилий, использовался в старину при заговорах и гаданиях.

п. 565 Предполагают, что песня адресована Отомо Миёри.

п. 566–567 Посланцы на почтовых (хаюма-дзукаи) — так назывались вестовые в армии, посыльные для срочных поручений, гонцы, разъезжавшие обычно на коне, здесь подразумеваются Инакими и Комаро. Инакими был сводным младшим братом Отомо Табито. Предполагают, что Комаро был сыном Инакими.

“Вот что говорится об этих песнях: незадолго до этого, летом второго года Тэмпё [730 г. ], в шестом месяце, у генерал-губернатора Дадзайфу Отомо Табито внезапно появились на ногах струпья, и он был прикован к постели и сильно страдал. Срочно послали вестового доложить об этом императору. И так как доложили, что он хочет повидать своего младшего брата Инакими и племянника Комаро и поведать им о своем завещании, то был дан императорский указ, им обоим пожаловали скакунов и велели отправляться в Дадзайфу и наблюдать за болезнью Табито. Через некоторое время наступило выздоровление. Инакими собрался покинуть Дадзайфу и отправиться в столицу. И тут старший судья Отомо Момоё, младший секретарь Ямагути Вакамаро, сын Табито — Якамоти и другие, провожая посланца, прибыли на почтовый двор в Хинамори, слегка выпили и, печалясь о разлуке, сложили эти песни”.

п. 568 Кадобэ Исотари — то же лицо, что Кадоудзи Исотари; в М. — две его песни.

п. 569 Асада Ясу — имел звание мурадзи. В 731 г. был чиновником в Дадзайфу (дайтэн) и присутствовал на проводах Табито. В М. — четыре его песни.

Трава мурасаки. — вернее, ее корни использовались для окраски одежды в пурпурный цвет (цвет любви).

п. 571 Отомо Ёцуна — имел звание сукунэ: одно время был судебным чиновником, надзиравшим над пограничными стражами. В М. — пять его песен.

п. 572 Сами Мандзэй (Мансэй) — настоятель (бэтто) буддийского храма Каннэн в Цукуси на о-ве Кюсю, где многие годы находился в ссылке Отомо Табито. Сами Мансэй (до пострижения в монахи — Каса Маро) имел звание асоми, был губернатором провинции, занимал высокие посты.

В 5 г. Ёро (722 г.) постригся в монахи. Во время пребывания в Цукуси был дружен с Отомо Табито.

Сравнение любимой, друга с ясным, чистым зеркалом — символом телесной и духовной красоты — постоянное сравнение в М. (мк).

п. 574–575 Эти песни написаны Табито в самые последние годы жизни. когда, получив чин первого государственного советника, он вернулся в столицу. Он не прекращал переписки с Сами Мандзэй, который присылал Табито свои песни.

п. 576 Фудзии Онари — имел звание мурадзи, в М. — три его песни.

п. 577 Заголовок ошибочен, и одежду подносил вместе с песней не Табито Такаясу, а Такаясу Табито (К. Мае.). Такой вариант нам представляется более убедительным, так как Такаясу, живший в Нанива, мог себя уничижительно назвать простым рыбаком из Нанива, в устах же Табито это непонятно.

п. 578 Эту песню Миёри сложил, когда возвращался в столицу из провинции Цукуси, покидая свой дом.

п. 581 Старшая дочь Отомо Саканоэ (отец — Отомо Сукунамаро) — возлюбленная, а затем жена поэта Отомо Якамоти. В М. — 11 ее песен, все из переписки с Якамоти.

п. 583 Лунная трава цукигуса (Commelina communis) — легко и быстро увядает, поэтому служит образом быстро проходящей любви, непрочных чувств и т. п.

п. 586 Отомо Инакими—имел звание сукунэ (см. п. 1553), младший брат Отомо Табито; старшая дочь Отомо из Тамура — дочь Отомо Сукунамаро (о ней см. п. 756).

Песня написана от лица Инакими его сестрой, поэтессой Отомо Саканоэ (прим. к тексту).

п. 591 Образы в песне взяты из народной поговорки, в которой приводится народная примета: “Если увидишь во сне, что открывают ларец, значит людям рассказали о твоих чувствах и думах” (хако-о акуру то юмэ-ни мирэба омои-о хито-ни сирасуру).

п. 596 Страж островов морских (окицусима-мори) — то же, что пограничный страж (сакимори).

п. 604 В песне отражена народная примета: если увидишь во сне рядом с собой меч, значит увидишь любимого. Если же возлюбленный увидит во сне, что берет в руки зеркало, значит, встретится с любимой. Оба эти предмета — постоянная принадлежность рыцарей и молодых дев.

п. 608 Голодные черти (гаки) — изображения грешников в виде скелетообразных фигур, которые устанавливаются в буддийских храмах для устрашения верующих.

п. 610 В примечании к тексту указывается, что песни 609 и 610 были посланы после того, как девица Каса и Якамоти расстались.

п. 613 Принцесса Ямагути — о ней ничего не известно. Полагают, что переписка относится юношескому периоду творчества Якамоти.

п. 618 Девица из дома Омива — о ней ничего не известно, в М. — две песни из ее переписки с Якамоти.

п. 621 “Мне нынче грезишься во сне” — см. п. 490.

Жена Сахэки Адзумахито. В М. — одна её песня.

О нем см. п. 622.

п. 622 Сахэки Адзумахито — имел звание сукунэ, в 4-м г. Тэмпё (732 г.) был инспектором Сайкайдо; больше о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.

п. 623 Принц Икэбэ — сын принца Кадоно, придворный чиновник, в М. — одна его песня. Песня сложена от лица женщины (см. п. 389).

Вы читаете Манъёсю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×