Пир по случаю подношения колосьев риса — это пир (тоёноа-кари), который давал придворным император на другой день после ниинамэсай — праздника нового урожая, когда богам подносились первые колосья риса.

п. 1651 “Душистой сливы первые цветы навряд ли опадут, завянув” — т. е. снег ляжет на ветки, как белые цветы слив.

п. 1652 Дочь Осада Хироцу — о ней ничего не известно. В М. — две ее песни. Песня, возможно, сложена на поэтическом турнире в честь цветения слив, похожа на ответное приветствие хозяину.

п. 1653 Дочь Агатаноинукай — о ней ничего не известно. В М. — ее одна песня.

Песня выражает упрек возлюбленному, который не оценил ее первого чувства.

“На землю лепестки б не облетели” — ты бы не бросил меня.

п. 1655 Микуни Хитотари — имел звание махито, в М. — одна его песня.

Любовное послание; кому адресовано, неизвестно.

п. 1656 Полагают, что песня сложена на пиру, где любовались цветами сливы.

Сходна с п. 821. Отражает обычай на пирах опускать лепестки. в чарку с вином.

п. 1657 Автор ответной песни неизвестен, но, судя по примечанию к песне, это был кто-то из рода Отомо.

Примечание к песне следующее: “В законе о запрещении чиновникам пить вино было сказано, что в пределах столицы нельзя собираться и пировать. Однако в узком кругу родственников пиры разрешались. Об этом и говорят первые [две] строки ответной песни”.

п. 1658 Императрица Коме — дочь Фудзивара Фубито, жена императора Сёму, мать будущей императрицы Кокэн. Она способствовала распространению буддизма, покровительствовала литературе и искусству. В. М. — три ее песни.

п. 1659 Кому адресована песня, неизвестно. Хиноки — японский кипарис.

п. 1660 Песня включена в любовные песни зимы, так как в ней говорится о лепестках сливы. Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора (К).

п. 1662 Некоторые комментаторы предполагают, что поэтесса сложила ее, когда была тяжело больна.

КНИГА ДЕВЯТАЯ

п. 1664 Император Юряку (см. п. 1) — в тексте: “верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ”. В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. В примечании к тексту песни говорится: “Об этой песне в некоторых книгах сказано: говорят, что это произведение императора Дзёмэй. Правильность же указания не уточнена. Поэтому записана повторно”. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.

п. 1665 Император Дзёмэй — в тексте описательно: “Верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Окамото”. О путешествии императора Дзёмэй по провинции Кии нет никаких записей в “Нихонги”. Полагают, что речь идет об императрице Саймэй, которая путешествовала по провинции Кии и тоже “управляла Поднебесной во дворце Окамото”, но после Дзёмэй. Возможно, здесь пропущено слово “после” (см. п. 9).

Песня почти целиком совпадает с п. 1667, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Кии. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.

Примечание к п. 1665–1666, что автор их неизвестен, также подтверждает наше предположение.

п. 1667 В “Секу-Нихонги” имеется запись об этом путешествии в Кии (см. п. 54, 71). Вариант песни 1665. В примечании к тексту сказано: “Эта песня уже была помещена раньше. Однако слова песни слегка изменены и время написания иное. Поэтому она помещена здесь повторно”.

п. 1668 Мыс Сирасаки (Белый мыс) образован из известняка; отражение его в голубовато-зеленых волнах представляет очень красивое зрелище (СП).

п. 1670 Вариант песни 1669.

п. 1672 Некоторые комментаторы, исходя из п. 1218, считают, что здесь речь идет о придворной даме из свиты императора (СН), другие комментаторы предполагают, что речь идет о собственной жене автора песни (МС). Нам представляется, что это уже позднейшее толкование. В песне отражены старинные японские земледельческие обряды. Во время посадки риса на так называемом священном поле (мита) шествовали черные быки, которых вели крестьяне, за ними следовали саотомэ “майские девушки” в праздничных шелковых одеждах: верхняя часть одежды белого, юбка красного цвета. В трудах же известного японского этнографа Янагида Кунио говорится о старинных обрядах при посадке риса, когда девушку приносили в жертву богу поля и она считалась его женой. Перевод песни выполнен в соответствии с этим указанном. В его правильности нас убеждает и п. 1710, где описывается посадка риса и образ саотомэ совпадает с данным образом. Куро-усигата мы переводим “поле с черными быками”. Во второй строке вместо чтения сиохи мы берем усиои (более древнее чтение) — так называли крестьян, которые вели быков на поле во время посадки риса. Усиои-но ура о (юку) — “вслед за теми, кто ведет быков”; тагацума — “супруга поля”.

п. 1673 Кадзахая (чтение по МС) — см. п. 437.

После песни следует примечание: “Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура „Руйдзю-карин' сказано, что ее сложил по императорскому приказу Нага Окимаро в звании имики”.

п. 1675 Фудзисиро — застава, место казни принца Арима (см. п. 141).

п. 1676 Автор песни неизвестен, можно предположить, что речь идет о человеке, известном в столице, который, по-видимому, подвергся изгнанию и проводит жизнь в скитаниях.

п. 1678 “Стрелою реповидной…” — с наконечником в форме репы и с отверстием в нем, почему стрела при полете издает громкий звук и называется наруя — “певучая” или “звенящая стрела”.

Речь идет о легендарных героях, убивавших в этих местах огромных сильных оленей (СН), о чем до сих пор передаются рассказы.

п. 1679 Саканоэ Хитоса — имел звание имики; больше о нем ничего не известно; в М. — одна его песня.

Храмы жен — три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).

Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.

п. 1680 “Полотняные где платья хороши” — провинция Кии славилась в старину прекрасным полотном. Отсюда это выражение стало ее постоянным определением.

п. 1682 Принц Осакабэ — сын императора Тэмму (см. п. 235).

К. считает, что песня сложена при виде изображения святого отшельника, одетого в звериные шкуры, с веером в руках на ширме в доме принца. Автор восхваляет принца, намекая на вечность и долголетие, сопутствующие ему (“не меняясь, вечно, зима и лето здесь вершат свой бег”).

п. 1683 Зачин переведен по СН.

“И украсить цветами себя…” — имеется в виду древний обычай украшаться венками, связанный с сезонными обрядами, во времена М. в придворном кругу уже ставший одним из развлечений.

п. 1685 Перевод сделан по тексту СН, НКБТ.

Хасибито — имел звание сукунэ, больше о нем ничего не известно. В М. встречается одна песня (п. 289), автором которой является Хасибито Оура. Возможно, это один и тот же человек.

п. 1686 “Из короны Волопаса” — образ взят из легенды о любви Волопаса и Ткачихи, которые только один раз в году могли встретиться в 7-ю ночь 7-го месяца.

п. 1687 Автор неизвестен.

“Подобно птице белой — цапле” — есть предание о том, что легендарный герой Ямато Такэру, превратившись в белую птицу, нашел когда-то приют на этой горе.

С этой песни в тексте М. начинается цикл песен странствования неизвестных авторов.

п. 1688 Автор неизвестен.

п. 1689 Автор неизвестен.

Вариант п. 1238, также сходна с п. 133.

п. 1690 “Хоть и бушуют в белой пене волны, но все равно о доме я тоскую”.— Даже красота бушующих волн не может заставить меня забыть о доме.

п. 1691 Автор неизвестен.

п. 1692 Автор неизвестен.

п. 1693 Автор неизвестен.

“В разлуке с рукавами милой” — обычно рукава одежды стелились в изголовье любимому.

п. 1694 Автор неизвестен.

Цуцудзи (Rhododendron indicum) — японские азалии.

п. 1695 Автор неизвестен.

Река Когда-Увидимся — см. Идзуми. “

Не стаял белый снег” — говорится о белой пене волн.

п. 1696 Река Плач— см. Наки.

“Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” — автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.

п. 1698 Вариант п. 1688 и 1697.

п. 1699 Автор неизвестен.

п. 1700 Автор неизвестен.

п. 1701–1703 Автор неизвестен.

Все три песни написаны лицами, которые пользовались милостями принца; в песнях аллегорически выражена жалоба на то, что принц не уделяет им внимания (К).

п. 1704–1705 Автор неизвестен.

Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.

Вы читаете Манъёсю
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×