Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: ЛГ, 1842, 8 марта, No 10, с. 193--208, с подзаголовком: 'Повесть Н. А. Перопельского'.
В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. V.
Автограф не найден.
В 1830--1840-е гг. испанская тема была модной в русской романтической литературе. О 'стране кинжальных и балконных страстей' и о самих испанцах, 'неистовых и наивных детях южного солнца', писали штампами, пародированными позднее, в 1850-х гг., в стихах Козьмы Пруткова (см., например, 'Желание быть испанцем' и 'Осада Памбы' (1854)). Наводнившие журналы и альманахи конца 1830--начала 1840-х гг. повести и драмы, действие которых происходит в Италии или Испании, предопределили появление таких произведений Некрасова, как 'Певица' и 'В Сардинии'. Смешение итальянских и испанских реалий нередко во многих этих сочинениях, встречается оно и в повести 'В Сардинии' (подробнее об 'испанской теме' в русской литературе см. в кн.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI--XIX вв. Л., 1964, с. 167--185). Исследователи 1930--1940-х гг. (В. Е. Евгеньев-Максимов, А. Н. Зимина) но считали явно подражательную повесть 'В Сардинии' характерной для раннего творчества Некрасова (Евгеньев-Максимов, т. I, с. 275; Зимина, с. 168). В статье 'Некрасов и К. А. Данненберг' (РЛ, 1976, No 1, с. 131--144) В. Э. Вацуро называет ряд конкретных обстоятельств, непосредственно повлиявших на создание 'испанских' повестей Некрасова. В их числе -- литературные произведения и переводы кружка Н. А. Полевого, с которым Некрасов был тесно связан в конце 1830-х гг., замысел оперного либретто 'Испанка' на музыку Данненберга (была ли эта работа осуществлена -- неизвестно), впечатления от современного Некрасову музыкального театра. Сюжет повести 'В Сардинии' В. Э. Вацуро связывает с оперой Обера 'Фенелла' ('Немая из Портачи', 1828), что подтверждается совпадением некоторых ситуаций и заимствованием имени Фиорелло. Назовем еще два произведения, наиболее созвучные повести Некрасова и близкие к ней по времени написания: 'Низида' А. Дюма (пер. с франц. П. Пятерикова -- М., 1841, No 8, с. 347--403) и поэма И. С. Тургенева 'Стено' (1834). Несомненно также общее влияние романтических 'итальянских' повестей А. В. Тимофеева, таких как 'Калькано' (1831), 'Тейфельсберг' (1834), 'Преступление' (1835) и др. Сюжетный мотив безумной сословной и семейной гордости, вероятно, восходит к 'Романсам о Сиде', известным Некрасову скорее всего в переводе М. Лихонина ('Огорчен Лайнес Диего…' -- М, 1841, No 11, с. 6--13; ранее были опубликованы переводы В. А. Жуковского (1831) и П. А. Катенина (1832)). Возможным отечественным источником, обнаруживающим совпадение с некрасовской повестью в указанном плане, следует считать главу X ('Заморский принц') части IV романа В. Т. Нарежного 'Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова' (1814). Но исключено также влияние на Некрасова повести Нарежного 'Запорожец' (1824), действие одного из эпизодов которой разворачивается в Сардинии (наблюдение Н. Н. Пайкова).
Мотив потери или находки перстня как улики был также популярен в романтической литературе и литературе периода зарождения 'натуральной школы'. В 1840 г. в журнале 'Отечественные записки' были опубликованы первые главы романа В. А. Соллогуба 'Тарантас', одна из которых, 'Перстень', сыграла впоследствии свою роль в творческой истории некрасовского стихотворения 'Огородник' (1846) (см. об этом: Вацуро В. Э. Один из источников 'Огородника'.-- Некр. сб., VII, с. 106--111). В 1841 г. появилось сразу несколько повестей с этим сюжетом: 'Маргарита Прокофьевна' Г. Ф. Основьяненко (Квитки), 'Перстень' Е. П. Гребенки, 'Перстень. Предание города Б *' А. А‹мади›о. На последнюю книгу Некрасов опубликовал рецензию в 'Литературной газете' (1841, No 67).
Время действия повести не поддается точной датировке. Сардиния была под испанским владычеством с XIV в. до 1708 г.
С. 256. Если б вы могли представить себе во весь рост его родословное дерево…-- Тема дворянского родословного дерева иронически обыгрывается Некрасовым в водевиле 'Шила в мешке не утаишь -- девушки под замком не удержишь' (1841; наст. изд., т. VI, с. 228), позднее -- в поэме 'Кому на Руси жить хорошо' (часть первая, глава 'Помещик'; наст. изд., т. V, с. 72--73).
С. 256. …повыше Чимборазо и Давалагири…-- По представлениям современников Некрасова, высочайшие вершины мира. В элементарном учебном пособии, которым мог пользоваться Некрасов в связи со своей работой в 1840 г. в качество репетитора в пансионе Г. Ф. Бенецкого, отмечалось: 'Между рядами высоких гор, простирающихся по всему земному шару, высочайшая гора Давалагири, в Азии, поднимается до 27 540 английских футов. После нее до сих пор считалась высочайшею горою Чимборасо, в Америке, имеющая 20 148 футов вышины…' (Чтения для умственного развития малолетних детей и обогащения их познаниями. Составлены Егором Гугелем… 7-е изд. СПб., 1844, с. 76).
С. 257. …донья Инезилья…-- Инезилья -- не испанское имя; вероятно, при выборе имени на Некрасова повлияло стихотворение Пушкина 'Я здесь, Инезилья…' (1830).
С. 258. Да простит тебя Сант-Яго! -- Сант-Яго -- святой Иаков, один из двенадцати апостолов.
С. 261. Алгорробы -- рожковые деревья (исп. algarrobo).
С. 261. Баскинья -- черная юбка (исп. basquifia).
С. 262. Достал ли ты хоть тысячу вельонов…-- Вельон -- монета из сплава серебра и меди (исп. veilon).
С. 266. …никто не слушает его тоскливой кантилены…-- Кантилена -- небольшая лироэпическая песня в средневековой западноевропейской поэзии (лат. cantilena).
С. 266. Если жизнь ослепит блеском счастья глаза…-- Печаталось как отдельное некрасовское стихотворение. Впервые включено в собрание сочинений в издании: ПССт 1927.
С. 268. …молись, чтоб смерть скорей соединила нас…-- См. комментарий на с. 558.
С. 268. …мои сегедильи…-- Сегедилья -- испанский (андалузский) быстрый народный танец (с кастаньетами), сопровождаемый песнями и игрой на гитаре (исп. seguidilla).
С. 269. Донья Инезилья отворила шкаф…-- Прятанье в шкафу -- один из постоянных сюжетных ходов испанской комедии 'плаща и шпаги', он часто использовался Кальдероном, Лопе до Вега и другими драматургами 'золотого века' испанской комедии.
С. 269. Не удивляйся наряду Линоры…-- Ленора -- героиня одноименной баллады Бюргера; Пушкин в 'Евгении Онегине' уподобил ей свою музу (глава 8, строфа IV). У Некрасова это условно-поэтическое имя встречается впервые в стихотворении 'Смуглянке' (МиЗ): 'За Ленору умер я!' (см.: наст. изд., т. I, с. 261).
С. 273. -- Дай задаток, Ханэта, дай задаток! ~ поцеловала его…-- Ср. у Ф. А. Кони в 'Синьоре и плебеянке. Сцена из итальянской жизни XVII века':
Бери все это… и остаток,
Зарытый в тяжких сундуках.
А мне -- дай поцелуй в задаток
Испить на розовых устах.
(П, 1840, ч. I, с. 131).
В том же выпуске 'Пантеона' была напечатана первая глава стихотворного фельетона Некрасова 'Провинциальный подьячий в Петербурге'.
С. 281. -- Крови вашей, идальго, крови! -- фраза, восходящая к восклицанию Отелло из одноименной трагедии Шекспира и пародированная Некрасовым в рассказе 'Капитан Кук' (см. комментарий на с. 557--558).
С. 288. …дон Диего желает вас видеть…-- Дон Диего -- частое имя героев-испанцев. Его носит герой 'Романсов о Сиде' (см. выше, с. 568). Доном Диего де Кальвадо называет себя дон Гуан в 'Каменном госте' (1826--1830) Пушкина.
С. 288. Алкад -- имеется в виду алькальд -- городской судья (исп. alcalde).