343

Т.е. как русское [хт].

344

По–синдарски обычно назывался «Менельвагор», квен. «Менельмакар».

345

Звук [j] - в русском чаще всего обозначается буквой «й».

346

T.е. представляет собой звук, средний между русс. [л] и [л’]

347

«T.е. приближается к русс. [л’]. Поэтому, очевидно, следует писать «Эарендиль», но «Эриол».

348

Его можно представить себе, попытавшись произнести «л» шепотом.

349

Как в русском.

350

Как во французском.

351

Мягкое[t’](«ть»).

352

Губно–губной «в».

353

Звучит приблизительно как «пфф» (описывается как звук, который мы издаем, задувая свечу).

354

Мягкий [h’], он же глухой [j]; в русском встречается редко — его можно слышать, например, в конце слова «отдай!», когда оно произносится с особым напряжением.

355

Как в galadhremmin Ennorath — «леса Средиземья». Слово Remmirath состоит из rem — «сеть» (квен. rembe) + mir — «самоцвет».

356

Носители Всеобщего наречия довольно часто в квенийских именах и названиях вместо [e:], [o:] произносили [ej], [ow] — на это указывают написания типа ei, ou в рукописях того времени. Hо такое произношение считалось неправильным или простонародным. Разумеется, в Шире оно было более чем обычным. Поэтому англичане, которые произносят yeni unotime («годы бессчетные») как «йейни уноутиме», делают ту же ошибку, что Бильбо, Мериадок и Перегрин. Что касается Фродо, то о нем сказано, что он «хорошо выговаривал по–иноземному».

357

Этот звук слегка похож на наше «ю»; чтобы его произнести, нужно вытянуть губы, как будто собираешься сказать «у», и произнести «и». В системе транслитерации, принятой в данной книге, этот звук обозначается «и».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×