разобьется сердце, если Имоджин меня отвергнет. И я боялась, что твое сердце разбито в результате такого же события. Но ведь оно не разбилось, не так ли?

— Нет, — сказал он, заглядывая ей в глаза.

— Мое сердце разобьется, только если ты покинешь меня, — прошептала она. — Если вдруг ты когда-нибудь выбросишь меня из своей жизни.

Он прижал ее к сердцу.

— Я никогда не покину тебя, — пообещал он. — А выбросить тебя из своей жизни для меня равносильно тому, чтобы вырвать из своей груди сердце.

Заглянув в его глаза, она увидела в них такую горячую любовь, что рассеялись последние сомнения.

— Я люблю тебя, — прошептал он.

— Я люблю тебя, — шепнула в ответ она.

Эпилог

Они позировали для семейного портрета. Сеансы продолжались в течение почти восьми месяцев, потому что Бенджамин Уэст был так стар, что его руки уставали после часа манипуляций с кистями. Но теперь, судя по всему, он наконец закончил работу. Он поднял голову и кивком приказал своему ассистенту забрать кисти. Это был старый джентльмен хрупкого телосложения, одетый в костюм из черного бархата и ботинки на высоком каблуке. На его голове в соответствии с модой, принятой в годы его юности, красовался напудренный парик.

— Кажется, я закончил, — заявил он, вставая, и направился к двери. — Оставляю вас, чтобы вы могли без помех предаться созерцанию портрета, — добавил он и, взмахнув кружевным платочком, исчез за дверью.

— Меня смущает только то, — сказала Тесс, стоя рядом с мужем перед портретом, водруженным на мольберт, — что Фин уже бегает, тогда как там он изображен в виде младенца, закутанного в белые кружева.

На портрете кисти Бенджамина Уэста Фин был изображен этаким ангелочком с мягкими волосиками и милым сонным личиком. По правде говоря, все они выглядели на портрете не только утонченно красивыми, но и абсолютно безмятежными, хотя это, кажется, было отличительной чертой работ мистера Уэста.

Контраст настоящего Фина с его изображением был потрясающим. Во-первых, на Фине сейчас были надеты только короткая рубашечка и подгузник, неэлегантно сползший почти до пухленьких колен. А во-вторых, у него теперь была на голове целая копна кудряшек, торчащих во всех направлениях. Отсутствию элегантности в его внешности способствовал также тот факт, что свое излюбленное место на его плече занимала Хлоя. Фин непрестанно что-то лопотал, хотя никто не понимал, что он говорит. Хлоя тоже верещала, так и не научившись произносить слова. Вдвоем они устраивали страшную какофонию.

Тесс снова взглянула на портрет. Мистер Уэст изобразил их троих сидящими под явором. Тесс там была стройна, элегантна и одета так, словно готовилась принять у себя на чашку чая мать-королеву. Финис дремал на руках у матери, а Тесс смотрела на мужа, который стоял позади ее стула, положив руку на спинку.

— Мне нравится, как ты на меня смотришь, — с довольным видом сказал Лусиус.

Она улыбнулась:

— Похоже, что я люблю тебя, тебе не кажется? Или, возможно, могла бы испытывать это чувство, если бы не была такой ленивой.

Он обнял ее и, наклонившись к самому уху, спросил:

— Могла бы?

— Угомонись, люблю! — рассмеялась она. — Если я еще потолстею, ты не сможешь обхватить меня руками.

— Это меня не беспокоит, — заявил Лусиус, с удовлетворением похлопав ее рукой по животу.

Она снова рассмеялась и откинула голову на его грудь, чтобы еще разок полюбоваться портретом.

— Мы сидим с таким довольным видом, словно нет у нас никаких печалей. Помнишь цветок Уильяма под названием «утоли моя печали»? — спросила она.

— Это ты мое средство от всех печалей, — сказал он.

Она снова положила голову ему на плечо и улыбнулась им троим, изображенным на идеальном семейном портрете.

Мимо проковылял Фин, нечаянно толкнув на ходу ножку мольберта, отчего портрет покачнулся и чуть было не рухнул на пол, но Лусиус, как всегда, был начеку. Он успел предотвратить катастрофу, вовремя восстановив равновесие.

На Лусиуса всегда можно было положиться.

,

Примечания

1

Стоун равен 14 фунтам.

2

Лондонский аукцион чистокровных лошадей.

3

Разрешение на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак, а также в неустановленное время или в неустановленном месте выдается архиепископом Кентербсрийским.

4

Имеется в виду английский алфавит.

5

Небольшой букет цветов

6

Шекспир, «Двенадцатая ночь», перевод М.Л. Лозинского.

7

В пограничной шотландской деревушке под названием Гретна-Грин нередко заключались браки между специально приезжавшими с этой целью из Англии молодыми парами, т.к. процедура там производилась без соблюдения всех установленных английским законом формальностей

8

Откровение Иоанна Богослова, 14:13.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×