Я повернулась – как статуя, как плохо сделанная кукла – и пошла к шкафу. Прежде чем мой разум догнал тело, я успела повернуть ручку и открыть дверцу. Решение уже было принято.

Если в шкафчике в гостиной был уже наведен определенный порядок, то шкафчик в спальне был просто непроходимым. Где, и соответственно когда я в последний раз видела свои черные джинсы? Как я уже говорила, я не ношу черное, и мой гардероб не собран по принципу эффективной маскировки в тени.

– Это займет пару минут, – сказала я.

Надеюсь, это не прозвучало умоляюще.

– Я не уйду без тебя, – ответил он.

Его голос был как всегда лишен интонации, и сейчас, стоя на коленях возле шкафчика и копаясь в куче одежды, я не могла его видеть. «Я не уйду без тебя». Я посмотрела на свои руки – руки, которые прикоснулись к Бо и держали его сердце, когда оно таяло и растекалось по моим запястьям, капало на трескающийся пол, – руки, которые сейчас перебирали постиранные вещи.

Было темно, но я могла видеть в темноте, и я отлично видела свои руки, и они не казались странными, или зараженными, или чужими, это были просто мои руки. Глубже в шкафчик – где же эти джинсы, черт бы их побрал, – там было действительно очень темно, и, думая о джинсах, я увидела на руках легкие золотистые блики, на запястьях и предплечьях. Световая сеть тоже осталась при мне.

Вот так я теперь и живу: булочки с корицей, ожидание апокалипсиса, ночное зрение, магия, которая соединилась с моей плотью, чтобы ее нельзя было потерять. Специальные отношения со Специальными Силами, где не все заодно. Хозяйка дома, изготовляющая обереги. Беспорядок в шкафах. Вампиры.

Привыкай, Светлячок.

Я выбралась из шкафчика, надев черные джинсы и угольно-серую футболку, которая мне никогда не нравилась. И красные кроссовки. Ну да, ведь красный цвет в темноте тут же становится серым.

Он протянул руку:

– Идем же.

И мы вместе вышли в ночь.

,

Примечания

1

Великан-лесоруб Поль Баньян и Майк Муллиган – герои американского фольклора XIX века. (Примеч. ред.).

2

Слово «sunshine» по-английски означает и светлячка, и просто солнечный свет. (Примеч. ред.).

3

Вдовий пик – особая форма роста волос на голове: не дугой по линии лба, как у большинства людей, а острым выступом посередине, над переносицей. Название происходит от старинного европейского головного убора вдов – чепца, плотно прилегавшего к голове и имевшего острый выступ на середине лба. (Примеч. ред.).

4

RSVP – сокращение от французской фразы «refevez s'il vous plait» («соизвольте принять»), которую в высшем свете принято ставить внизу визитной карточки, после подписи. (Примеч. ред.).

5

Шерпы – народность, проживающая в Непале; отличаются своим умением ходить по горам и обычно служат проводниками при восхождении на Эверест и другие вершины Гималаев. (Примеч. ред.).

Вы читаете Солнечный свет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×