зачем я здесь?

— Нет, сэр, я…

— Я же сказал — никакого сэра, — перебил его Фарнхольм. — И зарубите это себе на носу прямо сейчас. — Генерал глубоко затянулся и задумчиво посмотрел на тлеющий ярко-красный огонек сигары. — Скажите, лейтенант, вам никогда не приходилось слышать о бичкомберах?

— Бичах? — догадавшись, о чем идет речь, Паркер едва не подскочил на месте. — Ну конечно, приходилось.

— Отлично. С этой минуты считайте, что я один из них. Вы должны обращаться со мной, как с бичом — старым, презренным пропойцей, думающем только о спасении своей шкуры. Вы повстречали меня на улице — я искал любой транспорт, чтобы поскорее убраться из Сингапура. Вам стало известно, что прибыл я сюда на маленьком каботажном пароходе — и вы решили воспользоваться им в своих целях.

— Но парохода-то и след простыл, — возразил Паркер.

— Вот-вот, зрите в самый корень, — согласился Фарнхольм. — Но мы еще можем его найти. Его или какое-нибудь другое судно, хотя я сильно сомневаюсь. И еще: мы плывем в Австралию.

— Куда-куда?! — не сообразил сразу Паркер. — Боже мой, сэр, но до Австралии добрая тысяча миль.

— Да уж, дальше некуда, — согласился Фарнхольм. — И все же наша конечная цель — Австралия. Даже если вам придется грести на шлюпке. — Генерал умолк и огляделся. — Кажется, вернулся кто-то из ваших, лейтенант.

Действительно, из темноты возник сержант — на обоих рукавах его отчетливо виднелись три белых шеврона. На руках сержант — здоровенный, широкоплечий малый шести футов роста — держал маленького мальчика, совсем кроху. Малыш, уткнувшись личиком в загорелую шею сержанта, тихонько всхлипывал.

— Нашел-таки, сэр. — Дюжий сержант бережно похлопал ладонью по спинке малютки. — Видать, натерпелся страху, бедолага, но, думаю, скоро это у него пройдет.

— Надеюсь, сержант. — Фарнхольм прикоснулся к плечу малыша. — Как зовут тебя, дружок?

Мальчик, окинув генерала беглым робким взглядом, еще крепче ухватился за шею сержанта и заплакал навзрыд.

— Его звать Питером, — как ни в чем ни бывало сказал сержант. — Питером Тэллоном. Два годика с небольшим, живет на Мейсор-роуд — это в северном Сингапуре, ходит в англиканскую церковь.

— Это он сам вам рассказал? — усомнился Фарнхольм.

— Из него слова не вытянешь, а вот нашейный медальон… там все сказано.

— Прекрасно, — буркнул Фарнхольм, сделав, пожалуй, единственное достойное замечание. И, выждав, пока сержант не отошел к остальным, в раздумье взглянул на Паркера.

— Простите, — горячо выпалил лейтенант. — Но откуда, черт возьми, вам было знать?…

— Видите ли, я прожил на Востоке двадцать три года, и не знать подобные вещи с моей стороны просто смешно. Дело в том, что в Сингапуре беспризорных детей тринадцать на дюжину; малайских, китайских — каких угодно. Но все они стали беспризорными по собственной воле и успели закалиться в борьбе за существование. И просто так слезу из них не вышибить. Потом, местные, в том числе и дети, привыкли сами о себе заботиться… — Помолчав секунду-другую, генерал посмотрел на Паркера и спросил:

— Как вы думаете, лейтенант, что бы ожидало этого малыша, окажись он в руках у япошек?

— Могу себе представить, — мрачно протянул Паркер.

— Ну так вот, поверьте, ничего хорошего. И это еще мягко сказано. Японцы — сущие изверги… — Фарнхольм вдруг осекся. Потом сказал: — Давайте-ка лучше присоединимся к остальным. А пока будем идти, поносите меня на чем свет стоит. По-моему, это должно произвести неплохое впечатление.

Вскоре с северо-востока, со стороны бухты Келанг, послышались шаги — размеренная поступь идущих в ногу солдат и более быстрое, неровное поцокивание женских туфелек. Бросив взгляд на появившихся из темноты людей, Паркер обратился к солдату, шедшему впереди:

— Что такое? Кто эти женщины?

— Медсестры, сэр. Заплутали у самой линии фронта, — как бы извиняясь, ответил солдат. — Ей-Богу, сэр, заблудились.

— Заблудились? — Паркер посмотрел на высокую девушку, стоявшую к нему ближе других. Послушайте, леди, какого дьявола вы шатаетесь по городу среди ночи?

— Мы разыскиваем раненых солдат, сэр.

— Ваше имя? — спросил лейтенант тоном, не допускающим возражений.

— Драхман, сэр. — У девушки был приятный голос, но выглядела она, как успел заметить Паркер, изможденной и очень уставшей. Она дрожала под холодным дождем.

— Ладно, мисс Драхман. Скажите, вы случайно не видели где-нибудь поблизости пароход, катер или шлюпку?

— Нет, сэр, — устало и удивленно ответила старшая медсестра. — В Сингапуре, насколько нам известно, не осталось ни одного корабля.

— Дай Бог, чтобы вы ошибались, — почти шепотом проговорил Паркер и спросил: — Вам когда-нибудь приходилось ухаживать за детьми, мисс Драхман?

— Что? — испуганно воскликнула девушка.

— Сержант тут неподалеку подобрал маленького мальчика. — Паркер кивнул на малыша, по-прежнему сидевшего на руках сержанта, прячась от дождя под плащ-накидкой. — Это Питер. Он потерялся и совсем выбился из сил. Может, пока приглядите за ним?

— Ну да, разумеется.

Не успела медсестра протянуть руки, чтобы принять у сержанта малыша, как откуда-то слева вновь послышались шаги — правда, на этот раз более тяжелые. Из дождя и мрака показался отряд солдат, растянувшийся в длинную неровную колонну. Солдаты, с трудом волочившие ноги, спотыкались на каждом шагу, тщетно пытаясь сохранить строй. Маленький шотландец в юбке во главе колонны, морщась от боли, опустил тяжелый «брэн» на землю, с трудом выпрямился и поднес правую, здоровую, руку к виску.

— Докладывает капрал Фрейзер, сэр.

Судя по выговору, Фрейзер был уроженцем северо-восточной Шотландии.

— Вольно, капрал. — Паркер не сводил с него глаз. — Может… вам легче нести пулемет в левой руке? — спросил он, хотя прекрасно понимал, что совет совершенно неуместен.

— Слушаюсь, сэр. Вы простите, сэр, но левое плечо у меня, кажется, сломано.

— Вы из какого полка, капрал?

— Из Аргайл-Сазерлендского, сэр.

— Ну конечно же, — кивнул Паркер. — По-моему, я вас узнал.

— Так точно, сэр. А вы, сэр, похоже, тот самый лейтенант Паркер, да?

— Верно, верно, — подтвердил Паркер и указал на понуро стоявших под дождем вновь прибывших солдат:

— Вы ими командуете?

— Так точно, сэр.

— Но почему именно вы?

— Почему?… — в замешательстве переспросил шотландец, нахмурив воспаленное от лихорадки лицо. — Не знаю, сэр. Наверное, я самый здоровый из них, более или менее.

— Самый здо… — Паркер запнулся на полуслове, лишившись дара речи от столь смелого заявления. — Но зачем вы пришли сюда, к морю?

— Хотели найти лодку или корабль — все что угодно. — Коротышка капрал по-прежнему говорил так, будто извинялся. — У меня был приказ отыскать безопасное место. И я подумал, что смогу… или хотя бы попытаюсь…

— Попытаюсь… — повторил следом за капралом Паркер, ощущая всю нереальность происходящего, и прибавил: — Капрал, неужели вам невдомек: как ни крути, безопасных мест теперь раз-два и обчелся — разве что Австралия или Индия?

— Ясное дело, сэр, — невозмутимо согласился маленький шотландец.

Вы читаете К югу от мыса Ява
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×