9. “There is no knowledge, no ignorance, etc.” is the wholesale denial of the Twelvefold Chain of Causation (pratityasamutpada), which are ignorance (avidya), deed (samskara), consciousness (vijnana), name and form (namarupa), six sense-organs (sadayatana), contact (sparsa), sense-perception (vedana), desire (trishna), attachment (upadana), being (bhava), birth (jati), and old age and death (jaramarana). This Chain of Twelve has been a subject of much discussion among Buddhist scholars.

10. The allusion is of course to the Fourfold Noble Truth (satya): 1. Life is suffering (duhkha); 2. Because of the accumulation (samudaya) of evil karma; 3. The cause of suffering can be annihilated (nirodha); 4. And for this there is the path (marga).

11. Nabhisamayah is missing in the Chinese translations as well as in the Horyuji MS.

12. For varana all the Chinese have “obstacle”, and this is in full accord with the teaching of the Prajnaparamita. Max Muller's rendering, “envelop”, is not good.

1. Generally known as Kwannon-gyo in Japanese and Kuan-yin Ching in Chinese. It forms the Twenty-fifth Chapter in Kumarajiva's translation of the Saddharma-pundarika, “the Lotus of the Good Law”. Its Sanskrit title is Samantamukha Parivarta. It is one of the most popular sutras in Japan, especially among followers of the Holy Path, including Zen, Tendai, Shingon, Nichiren, etc.

The Sanskrit for Kwannon seems, according to some Japanese authorities, originally to have been Avalokitasvara, and not Avalokitesvara. If so, Kwannon is a more literal rendering than Kwanzeon (Kuan-shih-yin) or Kwanjizai (Kuan-tzu- tsai). The Bodhisattva Avalokitasvara is “the owner of voice which is viewed or heard”. From him issues a voice which is variously heard and interpreted by all beings, and it is by this hearing that the latter are emancipated from whatever troubles they are in.

The present translation is from Kumarajiva's Chinese. In the reading of the proper names, the Japanese way of pronunciation has been retained.

2. Bodhisattva Akshayamati in Sanskrit, that is, Bodhisattva of Inexhaustible Intelligence.

3. That is, sahaloka, world of patience.

4. “Safety”, or better “faith”.

5. Dharanindhara in Sanskrit, “the supporter of the earth”.

1. Kongokyo in Japanese. The full title in Sanskrit is Vajracchedika-prajna-paramita-sutra. It belongs to the Prajna class of Mahayana literature. Those who are not accustomed to this kind of reasoning may wonder what is the ultimate signification of all these negations. The Prajna dialectic means to lead us to a higher affirmation by contradicting a simple direct statement. It differs from the Hegelian in its directness and intuitiveness.

The present English translation is from Kumarajiva's Chinese version made between 402–412 C.E.

2. Dharma, that is, the object of manovijnana, thought, as form (rupa) is the object of the visual sense, sound that of the auditory sense, odour that of the olfactory sense, and so forth.

3. That is, Samadhi of non-resistance. Arana also means a forest where the Yogin retires to practise his meditation.

4. This finishes the first part of the Diamond Sutra as it is usually divided here and passes on to the second part. The text goes on in a similar strain through its remaining section. Indeed, there are some scholars who think that the second part is really a repetition of the first, or that they are merely different copies of one and the same original text, and that whatever variations there are in these two copies are the result of the glosses mixed into the text itself. While I cannot wholly subscribe to this view, the fact is that passages containing similar thoughts recur throughout the whole Prajnaparamita literature. In view of this I quote in the following only such ideas as have not fully been expressed in the first part.

5. Citta stands for both mind and thought. The idea expressed here is that there is no particularly determined entity in us which is psychologically designated as mind or thought. The moment we think we have taken hold of a thought, it is no more with us. So with the idea of a soul, or an ego, or a being, or a Person, there is no such particular entity objectively to be so distinguished, and which remains as such eternally separated from the subject who so thinks. This ungraspability of a mind or thought, which is tantamount to saying that there is no soul-substance as a solitary unrelated “thing” in the recesses of consciousness, is one of the basic doctrines of Buddhism, Mahayana and Hinayana.

1. “Sutra of Heroic Deed”.

1. From The Transmission of the Lamp, XXX.

2. “Entrance by Reason” may also be rendered “Entrance by Higher Intuition”, and “Entrance by Conduct”, “Entrance by Practical Living”.]

3. “Wall-gazing”.

Вы читаете Manual of Zen Buddhism
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×