Note63
Безграмотное утверждение о планетосинхронной орбите, проходящей над полюсом вращения, остается целиком на совести автора. – Прим. пер.
Note64
У индейцев пуэбло полуподземное обрядовое помещение. Имеет вход и освещение через крышу, очаг, алтарь и сипапу, отверстие в полу, символизирующее место выхода народа из преисподней; является каналом сообщения с ней. – Прим. пер.
Note65
В оригинале 'Live free', возможно, скрытая цитата 'Live free or die' (обычно переводится как 'Свобода или смерть'), девиза многих революционных движений и штата Нью-Хэмпшир в США. – Прим. пер.
Note66
Город в штате Вашингтон. – Прим. пер.
Note67
Скорее всего, речь идет о каком-то виде общественного транспорта под этой маркой и с фирменной зеленой окраской. – Прим. пер.
Note68
Город в штате Орегон. – Прим. пер.
Note69
Вулкан Рейнир – самая высокая гора штата Вашингтон (4392 м), один из пиков Каскадных гор. – Прим. пер.
Note70
Речь идет о 'Vieux Carre' (Старом Квартале), старинном франко-испанском районе Нью-Орлеана, штат Луизиана, на берегу Миссисипи между Канал-стрит, Рампар-стрит и Эспланад-авеню. С него в 1718 году началось строительство города, здесь находятся его главные достопримечательности. – Прим. пер.
Note71
Новелла была издана в 1998 году, за семь лет до катастрофического наводнения 2005 года в Нью- Орлеане. – Прим. пер.
Note72
В оригинале 'street sweeper'. Одно из названий двенадцатизарядного полуавтоматического дробовика DAO-12, также известного как 'Striker' и 'Protecta'. – Прим. пер.
Note73
От 'экстрасенсорная перцепция'. Так называют телепатов в романе 'Человек без лица' А. Бестера. – Прим. пер.
Note74
Вероятно, ошибка автора, несколькими абзацами выше говорилось о трех охранниках. – Прим. пер.
Note75
Река в штате Луизиана. – Прим. пер.
Note76
В оригинале 'kula rings'. Вероятно, имеется в виду обряд 'кула' – церемониальный обмен ожерельями и браслетами, практикующийся племенами Южной Меланезии. – Прим. пер.
Note77