Первое название Исаакиевской площади.

50

Речное плоскодонное судно.

51

Тогдашнее название Таллина.

52

Се человек! (лат.) Сказано Пилатом, выведшим Иисуса из судилища.

53

Еще Польша не погибла,

Пока мы живем,

Все, что взято вражьей силой,

Саблями вернем…

«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» – гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.

54

В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and C°» по производству непромокаемых плащей.

55

«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.

56

Храм иконы Божьей Матери (франц.). В 1813 году храм был заново освящен.

57

Цель оправдывает средства (лат.).

58

Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.

59

– Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…

– Не более, чем в Европе (франц.).

60

Гиль – чепуха, ерунда. Забоданы – вздор.

61

Проигрыш в карточной игре; иносказательно – трудное положение.

62

Макабр (франц. macabre) – танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.

63

– Как дела?

– Хорошо, а у вас? (франц.)

64

Свинособака (Schweinhund) – одно из самых оскорбительных немецких ругательств.

65

Жеводанский Зверь (франц.).

Это была земля незабвенного Зверя, этого Наполеона среди волков! О, что у него была за карьера! Он ел женщин, детей и пастушек во всей их красе; видели, как он среди бела дня преследовал дилижанс с верховым по королевскому тракту, и карета и верховой удирали от него в ужасе, галопом. Повсюду с ним расклеивали плакаты, как с политическим преступником, и за его голову было обещано десять тысяч франков… (англ.). Р. Л. Стивенсон «Путешествие с ослом в Севенны», 1879 г.

66

Птицемлечник, птичье молоко (лат.).

67

Жизнь коротка, а небо – навсегда, дитя мое! (франц.).

68

Филадельфия по-гречески означает «Братская любовь».

69

И впрямь – история Ивана Гагарина и актрисы Семеновой в скором будущем почти буквально повторится с Павлом Гагариным и оперной примадонной Ольгой Вервициотти. Впрочем, родня не даст им обвенчаться. Их сын, Александр Ленский-Вервициотти (1847–1908), станет знаменитым актером и режиссером Малого театра.

70

Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда (итал.). Из «Божественной комедии» Данте; надпись на вратах ада.

71

Вергилий – римский поэт. В «Божественной комедии» Данте он выступает в роли психопомпа – проводника по кругам ада.

72

Классицизм для бедных (франц.).

73

Меня зовут Амалия фон Клюгенау! (нем.).

74

Для дорогого гостя (нем.).

75

Он едва спасся от чудо-о-овища. Какой кошма-а-ар! (нем.).

76

На месте нахождения (лат.).

77

О-о, мне стра-а-а-ашно! (нем.).

78

Дадань – татары (кит.).

79

Добро пожаловать! (татарск.)

80

Здоровы ли вы? (татарск.)

81

Напишите вот на этом листе! (татарск.)

82

Сколько ты заплатил этому негодяю? (польск.)

83

Тридцать рублей серебром (польск.).

84

Предупрежден – значит, вооружен (лат.).

85

Вы читаете Механизм жизни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×