228

«Акулы!» (фр.).

229

Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.

230

«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.) ; перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.

231

Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.

232

Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

233

Слишком (фр.).

234

Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.) .

235

Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.

236

Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.

237

Дерьмо! (фр.).

238

Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

239

Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».

240

Никогда (фр.).

241

Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.

242

Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.

243

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×