На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.

244

В конце концов, в конечном счете (фр.).

245

Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).

246

По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.

247

Перевод С. Маршака.

248

Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)

249

Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.

250

Графство Корк — графство на юге Ирландии.

251

«Прекрасный лес» (фр.).

252

Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.

253

Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.

254

Такова жизнь (фр.).

255

Как это? (фр.).

256

В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.

257

Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.

258

Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×