которая хорошо полируется и идет на изготовление мебели, музыкальных инструментов и т.п.

307

Столовое вино (франц.).

308

Понятно (франц.).

309

Даймё (япон. ист.) — титул феодального или военного вождя

310

Вне конкурса (франц.).

311

Кришна — персонаж древнеиндийского эпоса, божественный пастух; в индуизме одно из воплощений великого Бога-охранителя Вишну

312

Кали — в индуизме жена одного из трех верховных богов — Шивы, богиня, олицетворявшая рождение и смерть всего живого и изображавшаяся в грозном, устрашающем облике.

313

Теннил, Джон (1840—1914) — английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла

314

По поводу (франц.).

315

Вдвоем (франц.).

316

Леди Годива — героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами

317

«О смелый новый мир...» — слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612—1613, акт V, сцена 1).

318

Сямисэн (япон.) — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой

319

«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место

320

Сатсума (япон.) — японская глазурованная посуда

321

Вы читаете Немного о себе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×