21
С. Т. Кольридж. Друг.
22
Перевод М. Зенкевича.
23
Хима — Плеяды, Кесиль — Орион.
24
Пер Д. Брускина.
25
Данте. «Божественная комедия». (пер. М. Лозинского).
26
Фрэнсис Бэкон. «О правде».
27
Primus inter pares (лат. ) — первый среди равных.
28
Дж. Харрис. «Ночи с дядюшкой Римусом».
29
Гораций. «Ars Poetica» (Поэтическое искусство).
30
Прическа «под африканца».
31
Л Кэрролл Зазеркалье (пер А. Щербакова).
32
Книга Иеремии, 13, 23
33
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена III. (пер. Б. Пастернака).
34
Modus operandi (лат. ) — способ действия.
35
Стоит ли заходить в лес, где вырублены все лавры (фр. поговорка ).
36
Peckwood (англ. ) — здесь: «Выдолбленный из дерева». Название образовано объединением слов «to peck» — долбить и «wood» — дерево. (Напр. «woodpecker» — дятел). Джонсон, говоря о своей «любви к противоположностям», намекает на эту игру слов.
37
М. Сервантес. «Дон Кихот».
38
Г. У. Лонгфелло. «Моя утраченная молодость».
39
Оуэн Мередит. «Последние слова впечатлительного посредственного поэта».
40
У. Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. Б. Пастернака).
41
Вергилий. «Энеида».
42
Пер. Н. Галь.
43
Пер. Л. Жданова.
44
Пер Д. Брускина.
45
Совокупность звезд, физически сходных с Солнцем и образующих на диаграмме спектр- светимость (диаграмма Герцшпрунга-Рассела) единую последовательность. Отдельные участки диаграммы занимают белые карлики и красные гиганты.
46
Уолтер де ла Map. «Слушающие».