21

С. Т. Кольридж. Друг.

22

Перевод М. Зенкевича.

23

Хима — Плеяды, Кесиль — Орион.

24

Пер Д. Брускина.

25

Данте. «Божественная комедия». (пер. М. Лозинского).

26

Фрэнсис Бэкон. «О правде».

27

Primus inter pares (лат. ) — первый среди равных.

28

Дж. Харрис. «Ночи с дядюшкой Римусом».

29

Гораций. «Ars Poetica» (Поэтическое искусство).

30

Прическа «под африканца».

31

Л Кэрролл Зазеркалье (пер А. Щербакова).

32

Книга Иеремии, 13, 23

33

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена III. (пер. Б. Пастернака).

34

Modus operandi (лат. ) — способ действия.

35

Стоит ли заходить в лес, где вырублены все лавры (фр. поговорка ).

36

Peckwood (англ. ) — здесь: «Выдолбленный из дерева». Название образовано объединением слов «to peck» — долбить и «wood» — дерево. (Напр. «woodpecker» — дятел). Джонсон, говоря о своей «любви к противоположностям», намекает на эту игру слов.

37

М. Сервантес. «Дон Кихот».

38

Г. У. Лонгфелло. «Моя утраченная молодость».

39

Оуэн Мередит. «Последние слова впечатлительного посредственного поэта».

40

У. Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. Б. Пастернака).

41

Вергилий. «Энеида».

42

Пер. Н. Галь.

43

Пер. Л. Жданова.

44

Пер Д. Брускина.

45

Совокупность звезд, физически сходных с Солнцем и образующих на диаграмме спектр- светимость (диаграмма Герцшпрунга-Рассела) единую последовательность. Отдельные участки диаграммы занимают белые карлики и красные гиганты.

46

Уолтер де ла Map. «Слушающие».

Вы читаете Слушающие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×