Но вдруг безлиственный провал Шальную песнь исторг, Стон ликованья в ней звучал, Немыслимый восторг: То дряхлый дрозд, напыжив грудь, Взъерошившись, как в бой, Решился вызов свой швырнуть Растущей мгле ночной. Так мало было в этот час, Когда земля мертва, Резонов, чтоб впадать в экстаз, Причин для торжества, Что я подумал: все же есть В той песне о весне Какая-то Надежды весть, Неведомая мне.

Перевод Г. Кружкова

В СУМЕРКАХ

I

Сердце мое поражено и иссохло, как трава.

Псалом 101

Я не томлюсь, не стражду. Хотя зима близка, Ведь из людей пока Никто не умер дважды. Роз лепестки опали... Но все давно прошло. Еще такое зло Переживу едва ли. Зимы боятся птицы. А мне не страшно впредь На мерзлоту смотреть: Замерзший не боится. Сереет лист зеленый... Но холодность друзей Не станет холодней Зимой студеной. Пусть буря беды сеет. Едва ли пропадет От бурной страсти тот, Кто сердца не имеет. Мрак застилает вежды, Но гибель не страшна, Когда погребена Последняя надежда.

Перевод А. Шараповой

В СУМЕРКАХ

II

Смотрю на правую сторону и вижу,

что никто не признает меня. Никто

не заботится о душе моей.

Псалом 141

Слышу: многих и сильных о грудь облаков разбивается крик: 'Только малость осталось исправить, чтоб мир совершенства достиг' Но какую же бедную малость мечтают они извести? Да ведь это же я им заноза в глазу, я преграда у них на пути! 'Все прекрасно, - они говорят, - пусть печальный забудет печаль'. Трудно в том усомниться, что схожий с другими тебе прокричал. Так он горд, что и пыль образует, взлетая, над ним ореол. Я ж родился не в срок, и ни дел, ни призванья в свой век не обрел. 'И могучий рассвет, и сладчайшая ночь на земле нам дана, Восклицают они, - в совершенные мы рождены времена...' Там, где сотней улыбок прикрыта любая из пролитых слез, Что же я в этом мире такое? - вот главный, пожалуй, вопрос. Кто находит, что поступью Первых затоптан был Лучшего путь, Кто считает, что Лучшее в том, чтоб на Худшее трезво взглянуть, И кто видит, как цвет наслаждения губят бесчестье и страха репей, Пусть безропотно прочь отойдет - он изгой, он нарушил порядок вещей.

1895-1896

Перевод А. Шараповой

В СУМЕРКАХ

III

Горе мне, что я живу у шатров Ки

дарских. Долго жила душа моя с

ненавидящими мир.

Псалом 119

Ведь были же дни, когда я мог умереть легко, Так низко смертная тьма тогда надо мною висла... Я мог бы так и не знать, что жизнь не имеет смысла. Были же дни, когда я мог умереть легко.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×