Он мог бы оспорить это утверждение, усвоив с раннего возраста, что за деньги можно купить почти все. Но она ответила, как и должна была ответить дочь священника, й он не был склонен нарушать ее внутренний мир.

— Какая жалость, что я не встретил вас раньше, — галантно заметил маркиз.

— И что бы тогда вы сделали, скажите, пожалуйста? Женились бы на мне? — В ее голосе звучали насмешливые, дразнящие нотки.

Ответа на это не последовало, сама мысль о женитьбе звучала для него как анафема.

— Вам незачем выглядеть такой радостной, когда я так огорчен и расстроен, — обезоруживающе произнес Дарли.

— Учитывая, сколько женщин осаждали вас прошлым вечером, я уверена, вы без особого труда найдете утешение. — За насмешливым тоном скрывалась ее зависть к той счастливице.

— Я польщен, что вы находите это таким смешным. — Эта озорница могла даже кокетничать, может, не стоит терять надежды?

— Прошу оправдать меня, ведь в вашем распоряжении целый гарем. Как говорится, ты свистни, тебя не заставлю я ждать…

Оставив без внимания намек на гарем, он продолжил:

— Если вы однажды передумаете…

— Я не могу, — ответила Элспетс легким вздохом.

— Он следит за вами? — Хотя этого следовало ожидать.

— Да. — Она чуть поморщилась. — Как вам известно, муж обладает значительной властью над женой — согласно обычаям и по закону… в особенности, когда у жены нет ни гроша за душой.

Как он мог спорить. Каждый год юных леди привозили в Лондон с единственной целью — найти для них состоятельного супруга. Любовь редко принималась во внимание. А при обсуждении условий заключения брака — никогда. Хотя он не был до конца уверен, когда Элспет так прямо говорила о своей бедности, делала она это по наивности и простоте душевной или все-таки косвенно просила денег?

— Если бы я мог оказать содействие какой-то суммой, я был бы чрезвычайно рад быть вам полезным, — светски предложил он.

У нее широко распахнулись глаза.

— Господи, нет!

— Я был бы более чем счастлив, помочь вам.

— Я не торговалась, Дарли.

Ее взгляд стал холодным. Судя по всему, она не искала денег. Жаль, такая редкость.

— Я не хотел обидеть вас. Это просто…

— Женщины гоняются за вашими деньгами?

Если кто и должен был разбираться в браках по расчету, так это она. Впрочем, сейчас не время для споров о женской материальной зависимости.

— Бывало, конечно, всякое, — мягко заметил маркиз. — Но сейчас это не тот случай. Прошу вашего прощения.

Она выдохнула:

— А я вашего. Я не имела права обижаться. Когда речь идет о предпочтении принципов перед деньгами, я не могу ссылаться на добродетельность.

— У вас имелись свои резоны.

— Возможно, как и у ваших подружек.

— Что-то я сомневаюсь, что они готовы на подобное самопожертвование.

— Я отнюдь не святая, Дарли. Это была крайняя необходимость.

— Может, мы могли бы стать просто друзьями — выезжать иногда вместе покататься верхом? — Она заинтриговала его — своей прямотой и непосредственностью, прежде всего. Конечно же, он не остался равнодушен и к ее внешности, но она пробудила еще и его любопытство. В ней не было ничего от краснеющей стыдливости, которую можно было бы ожидать от девственной дочери священника. — Без ложной скромности могу заявить, что у меня лучшие чистокровные скакуны в Англии.

Она взглянула на него из-под тяжелых век.

— Вы же не всерьез ввернули эту банальность насчет друзей. И даже если вы это действительно имели в виду, я не смогу из-за Графтона и… — она улыбнулась, — я не смогу ручаться за себя.

Его улыбка стала озорной.

— Я обнадежен.

— Не стоит. Графтон вполне здоров. — В ответ на испуганный взгляд Дарли, она добавила: — Я лишь хотела сказать, что не считаю возможной любовную связь, пока я еще замужем.

Она была чертовски святой. А это означало, что, скорее всего ему не удастся получить то, за чем он пришел. Или, по крайней мере, до тех пор, пока Графтон не отдаст Богу душу. Увы, не столь скорое вознаграждение, о котором он мечтал.

— Мне очень жаль, что вы оказались столь принципиальной женщиной, — ухмыльнулся маркиз, — но я должен достойно принять мою отставку. — Он поднялся с легким кивком. — Спасибо за чай.

Она прыснула.

— И вам не хочется остаться поболтать?

— Нет, пока мы оба полностью одеты, — с озорной улыбкой ответил он.

— По крайней мере, нет вопросов о ваших намерениях. — Случайная прядь волос вылезла из-под черного шелкового банта у нее на затылке. Его так и подмывало дотронуться до нее.

— Нет, — согласился он. — Хотя жаль, что вы мне отказали.

— У меня не было выбора. Мне жаль.

— Не так жаль, как мне. — Насмешливо кивнув, он развернулся, чтобы уйти.

— Поцелуй меня перед уходом.

На какое-то мгновение он решил, что ему почудилось, а свистящий шепот прозвучал лишь в его воображении, но он тут же повернулся — ведь он был прирожденный игрок.

— Мои сожаления тоже остались при мне, милорд, — мягко сказала она, с нескрываемым вожделением во взгляде. — Но только мои сожаления не могут быть утолены никаким гаремом.

Он сделал небольшой вдох, чтобы сбросить напряжение. Если ей требовалось лекарство от сожалений об утраченных возможностях, он мог предоставить его. Хотя и не был уверен, что их желания совпадут. Мягко выдохнув, Дарли ответил звенящим от напряжения голосом:

— Я не ручаюсь за себя, что смогу ограничиться поцелуем. Позвольте мне отказаться. — Она не поняла его. Столько лет он был недостижим для ее поцелуев.

— А что, если я не позволю вам? — Она поднялась с кресла. — Что, если я поцелую вас?

— Пусть это будет на ваш собственный риск.

Их разделяли всего несколько футов — он был предельно спокоен, она зарумянилась, дыхание было прерывистым, словно она только что пробежала какое-то расстояние.

— Это неудачная мысль. — Он глянул в окно, хотя опасные связи и случались в его жизни. — Муж в любой момент может составить нам компанию. — Может, он хоть что-то соображает, в конце концов…

— Софи стоит на страже, а меня еще никто не целовал, — призналась Элспет, слова вырвались непроизвольно вопреки последним остаткам здравого смысла. — Нет, я, конечно, никого не просила, и так уж получилось, что я никого, и никто меня не целовал до сих пор, в мои двадцать шесть лет, — добавила она.

Неужели она действительно сказала это: ей двадцать шесть и ее никто и никогда не целовал прежде? Внезапно открывшиеся перспективы вызвали ответную реакцию в его теле. А не успеет ли он овладеть ею до появления горничной или мужа, мелькнула эгоистичная мысль. Хотя, если ее еще даже не целовали до сих пор, вероятно, нескольких минут, имевшихся в их распоряжении, не хватит.

— Никогда? — спросил он, словно это могло укрепить его решимость.

— Никогда, — прошептала она, придвигаясь к нему, убеждая себя, что ей может никогда больше не представиться подобной возможности, что столь дивно красивый мужчина никогда больше не окажется так близко от нее, что она может умереть от старости, так и не испытав этого… пикантного удовольствия от поцелуя столь роскошного мужчины, как Дарли.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×