19

Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.)

20

«Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами.

21

«Пусть никто не спит» (ит.), ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот».

22

Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве.

23

Образное название 20-х годов XX века.

24

Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему.

25

Традиционное украшение этого коктейля.

26

Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами.

27

Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр».

28

Средство гигиены полости рта.

29

Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер.

30

Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.

31

Кубинский табачный бренд.

32

Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра.

33

Сумасшедший (ит.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×