Кто не боится козней и клевет. Кто грешный дым от пламени святого Не без труда, но все отличит. А ты? Таков ли ты? Скажи хоть слово!» Ответный смех его был ядовит: «Нет, я другой, другой по всем повадкам, Хотя и схож со мною ты на вид. Из гадов гад я в этом мире гадком. Предатель жалкий в дружбе, трус в борьбе. Ну, словом, негодяй по всем задаткам. Ты, значит, свят наперекор судьбе? Что ж, мой красноречивый посетитель. Из нас двоих кто верен был себе? Дерзнешь ли ты занять мою обитель?» И прошептал я, устремляясь прочь: «Ты прав, останься здесь, ты — победитель». И с плачем канул я в глухую ночь. Адальберт Шамиссо. «Двойник». Перевод В. Микушевича
,

Примечания

1

Дизтиламид, производное лизергиновой к-ты; оказывает галлюциногенное действие. (Здесь и далее прим, пер.)

2

'Горе сердца', выше сердца (лат.). Возглас католического священника во время мессы.

3

Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах. Северный Орлеан.

4

Андре Ленотр (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусство, создатель «французского» типа парка

Фредерик Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор-пейзажист. создатель Центрального парка в Ныо-Йорке.

5

Спряжение глагола 'faire' (делать) в сослагательном наклонении.

6

Милосердие (англ.)

7

Невинность (англ.)

8

Надежда (англ.)

9

Вера (англ.)

10

Терпение (англ.)

Вы читаете «Если», 1993 № 02
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×