Но вот он спрыгнул с ели, На землю спрыгнул с ели, И тут его мы съели, Наш праздничный пирог.

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

Полли местечко Нашла перед печкой И пальчики в туфельках грела. И вот она тёткой Наказана плёткой За то, что чуть-чуть не сгорела.

ДЖЕК ХОРНЕР

(перевод А. М.)

Джек Хорнер с утра, спозаранку, Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: — Ай, умница, мне бы сметанку!

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Идут на горку Джек и Джилл, Несут в руках ведёрки. Свалился Джек и лоб разбил, А Джилл слетела с горки.

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК

(перевод А. М.)

У нашей Мэри есть дружок, Барашек белый, как снежок. На свете дружбы нет тесней — Повсюду он бежит за ней. И даже в школе как-то раз Он прошмыгнул за нею в класс. Смеялись ребятишки — Девчонки и мальчишки, Аж слёзы брызнули из глаз, И целый класс пустился в пляс!

МИЛАШКА КЭРЛИ

(перевод А. М.)

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки, Да только пойдёт ли она за меня? — Ни кухни, ни хлева, моя королева, — Ты будешь в подушках сидеть у огня! Салфетку расшей-ка, моя златошвейка, А если внезапно придёт аппетит — Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный И нежный, воздушный бисквит!

НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК

(перевод А. М.)

Пастушок! Дуй в рожок!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×