Всякая вещь о двух концах.

There are two sides to every question.

У всякого вопроса есть две стороны.

* * *

Всякая невеста для своего жениха родится.

Every Jack has his Jill.

У каждого Джека есть своя Джилл.

* * *

Всякая помощь хороша вовремя.

Slow help is no help.

Медленная помощь — не помощь.

* * *

Всякая птица свое гнездо любит.

Every bird likes its own nest.

Всякая птица любит свое гнездо.

* * *

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

All is fish that comes to the net.

Все, что попадает в сети, является рыбой.

* * *

Всякая собака в доме львом кажется.

Every dog is a lion at home.

Всякая собака — лев у себя дома.

Every dog is valiant at his own door.

Всякая собака храбра у собственной двери.

* * *

Всякая сорока от своего языка погибает.

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.

Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.

* * *

Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep a thing seven years and you will always find a use for it.

Храни вещь семь лет — и ты всегда найдешь ей применение.

Lay things by, they may come to use.

Положи вещи рядом, они могут пригодиться.

* * *

Всякий ветер подует и утихнет.

Blow the wind never so fast, it will fall at last.

Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.

* * *

Всякой вещи свое место.

A place for everything, and everything in its place.

Есть место для всего, и всему свое место.

* * *

Всякому мужу своя жена мила.

There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.

В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.

* * *

Всякому овощу свое время.

Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

* * *

Всякому терпению бывает конец.

Even a worm will turn.

Даже червяк перевернется.

A man may bear till his back break.

Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.

* * *

Вчерашнего дня не воротишь.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.

Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

* * *

Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам.

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.

Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь — у хорошей матери.

* * *

Выше себя не прыгнешь.

A man can do no more than he can.

Человек не может сделать больше того, что он может.

* * *

Вянет и красный цвет.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

Г

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.

* * *

Где гроза, там и ведро.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

Где кража, там и вор.

Nothing is stolen without hands.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×