крепко уснул. Очень тихо Тео спустился вниз по полкам и приземлился на пол. Спиди, раскинувшись в своем любимом кресле, с открытым ртом и сдвинутой на глаза кепкой, ничего не слышал. Тео осторожно прокрался мимо и сбежал. Он помчался по просторному коридору и уже почти добрался до широкой лестницы, когда кто-то окликнул его. Это был Генри Гэнтри, самый любимый судья Тео во всем Доме правосудия.

— Тео! — громко произнес он.

Мальчик остановился и, повернув, направился к судье.

Генри Гэнтри не улыбался — он вообще редко это делал. В руках судья держал толстую папку, и на нем не было черной мантии.

— Почему ты не в школе? — пожелал знать он.

Неоднократно Тео убегал с уроков или прогуливал, чтобы посмотреть процесс, и по крайней мере два раза его ловили с поличным в зале суда.

— Я пришел в суд с мамой, — объяснил он, что, в сущности, было правдой.

Он поднял глаза. Судья Генри Гэнтри смотрел на него сверху вниз.

— Это имеет хоть какое-то отношение к делу Эйприл Финнимор? — спросил он. Страттенберг — небольшой город, и секретов здесь мало, особенно среди юристов, судей и полицейских.

— Да, сэр.

— Я слышал, ты нашел девочку и привез домой, — сказал судья Гэнтри, и на его лице появился первый намек на улыбку.

— Что-то вроде того, — скромно произнес Тео.

— Отличная работа, Тео.

— Спасибо!

— Просто тебе к сведению: я перенес на другое число начало нового процесса по делу Даффи. Уверен, ты захочешь сидеть в первом ряду.

Тео не знал, что и сказать. Первое судебное разбирательство в отношении Питера Даффи стало крупнейшим в истории города, и благодаря Тео оно было объявлено неправосудным. Второе разбирательство обещало стать еще более напряженным.

Наконец Тео сказал:

— Разумеется, господин судья.

— Поговорим об этом позже. Иди в школу.

— Конечно.

Тео устремился вниз по лестнице, вскочил на велосипед и помчался прочь от Дома правосудия. У него было назначено свидание с Эйприл в обед. Они собирались встретиться у школьного кафетерия в двенадцать часов и улизнуть в старый спортивный зал, где никто не смог бы их найти. Миссис Бун упаковала ему с собой овощные сандвичи, которые больше всего любила Эйприл и меньше всего — Тео, и печенье с арахисовым маслом.

Тео не терпелось услышать рассказ о похищении в мельчайших подробностях.

,

Примечания

1

Имена Эйприл, Марч, Мэй в английском соответствуют названиям месяцев: апрель, март и май соответственно. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Хумус — густая паста из гороха, семян кунжута, оливкового масла и чеснока; традиционное блюдо народов Ближнего Востока.

3

Чоу-мейн — рагу из курицы или говядины с лапшой.

4

Имеется в виду норма, называемая правом Миранды, то есть права лица, подозреваемого в совершении преступления (право хранить молчание во время допроса, право на помощь адвоката и присутствие адвоката при допросе, право не свидетельствовать против себя). Эти права были сформулированы Верховным судом США в 1966 г. в деле «Миранда против штата Аризона».

5

Трипл — удар, в результате которого бэттер (отбивающий) сумел добежать до третьей базы.

6

По Фаренгейту; примерно 15 °C.

7

Принадлежность к определенному дивизиону определяет уровень подготовленности колледжа.

8

Кентер — аллюр, вид галопа.

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×