угодно

se faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малину

si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай

Птицы (Oiseaux)

aigle (m) орёл

il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает

alouette (f) жаворонок

alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем чело веке) 2) приманка

attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое

les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда

si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы

autruche (f) страус

avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок

faire l 'autruche прятать голову в песок

politique de l'autruche страусовая политика

bécasse (f) вальдшнеп aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее

caille (f) перепёлка

chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый

ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)

canard (m) утка

aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло

canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголе

canard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекает

canard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)

froid de canard собачий холод

marcher comme un canard ходить вперевалку

mon petit canard мой цыплёночек (ласка тельное обращение к ребёнку)

ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть

queue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)

trempé [mouillé] comme un canard промокший до нитки

chouette (f) сова vieille chouette старая хрычёвка

cigogne (f) аист mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседка

coq (m) петух

amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любве обильный

au chant du coq на рассвете, «с петухами»

coq-à-l'âne бессвязная болтовня

coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)

(premier) coq du village первый парень на деревне

être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)

être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике

les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает

jambes [mollets] du coq ноги как спички

poids coq легчайший вес (в спорте)

renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытании

rouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач

vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься

corbeau (m) ворон

corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутане

corbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастья

les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюет

les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле

corneille (f) ворона bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничать

cygne (m) лебедь chant du cygne лебединая песня

dinde (f) индюшка dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеря

faucon (m) ястреб faucon «ястреб» (о политическом деятеле)

hibou (m)   филин

faire le hibou дичиться, чуждаться людей

triste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)

vieux hibou [loup-garou] бирюк, бука

hirondelle (f) ласточка

hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипеде

une hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делает

merle (m) дрозд

à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок

faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба

merle blanc белая ворона (о человеке)

rare comme le merle blanc редкостный

moineau (m) воробей

tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки

un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личность

oie (f)  гусь

bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробка

contes de ma mère l'oie небылицы, бабушкины сказки

oie blanche наивная дурочка, тетеря

pas de l'oie строевой шаг

pattes d'oie морщинки у глаз

poule de voisin paraît oie у соседа всё кажется лучшим

oiseau (m) птица

à chaque oiseau son nid est beau всяк кулик своё болото хвалит

à petit oiseau petit nid по одёжке протягивай ножки

à vue d'oiseau с высоты птичьего полёта

ce n'est pas la pension aux oiseaux (шутл. – ирон.) здесь не всё тихо-мирно; не всегда тишь да гладь (о коллек тиве)

cervelle d'oiseau куриные мозги

dénicher l'oiseau bleu [doré, rare] отыскать, добыть что-л. редкостное

donner à qn les noms de tous les oiseaux осыпать кого-л. градом ругательств

être comme l'oiseau sur la branche быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте

la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau пень наряди, и пень будет хорош

la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau птичке ветка дороже золотой клетки

les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage рыбак рыбака видит издалека

oiseau de bon augure предвестник удачи, счастья

oiseau de passage залётная птица; гастролёр

oiseau rare «редкая птица» (о стран ном, необыкновенном человеке)

petit à petit l'oiseau fait son nid терпение и труд всё перетрут

vilain oiseau (уничиж.) подозритель ный, скользкий субъект

paon (m) павлин

faire le paon важничать

fier [orgueilleux] comme un paon

важный как павлин

perroquet (m) попугай bâton de perroquet дом-пенал (многоэтажный и узкий)

perruche (f) попугайчик perruche сорока, трещотка

pie (f) сорока

bavard comme une pie [un perroquet] болтливый как сорока

trouver la pie au nid 1) найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал 2) сделать необыкновенное открытие

on n'a pas trouvé la pie au nid птичка упорхнула

pigeon (m), colombe (f) голубь

doux comme une colombe нежный как голубок

gorge de pigeon сизый (о цвете)

pigeon простофиля

c'est moi le pigeon [le dindon] (de la farce) меня обвели вокруг пальца; я остался в дураках

plumer un pigeon [déplumer une dinde] обобрать простака

pinson (m) зяблик gai [joyeux] comme un pinson весёлый, беззаботный

poule (f) курица

ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всем слушаться мужа

chair de poule гусиная кожа

donner la chair de poule à qn нагнать страху на кого- л.

lait de poule гоголь-моголь

les poules pondent par le bec не подмажешь, не поедешь

nid de poule [dos d'âne] ухаб, рытвина на дороге

plumer la poule sans la faire crier ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду

poule (шутл.)1) цыпочка, лапочка (обращение) 2) девушка, молодая женщина 3) любовница, краля

poule au pot (шутл.) сытая жизнь

poule couveuse [mère poule] курица-наседка, клуша

poule mouillée мокрая курица

quand les poules auront les dents когда рак на горе свистнет

se coucher comme [avec] des poules очень рано ложиться спать

tuer la poule aux

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×