толкнула Джека в грудь.

— Ты, красавчик, прочь из моего дома!

Джек нахмурился, понимая, что зашел слишком далеко.

— Послушай, у нас получилось неудачное начало. Мы соседи, так, может быть, стоит хотя бы попробовать?..

— Прочь!

Джек покачал головой.

— Хорошо. Счастливо. Живи как знаешь. — Он вышел, глубоко вздохнул. — А ты крепкий орешек.

Тэра отказалась от общения с новым соседом.

Она могла спокойно прожить и без него. И все-таки существовало, несмотря ни на что, нечто общее между ее героем и этим симпатичным парнем…

Однако забыть о его появлении было трудно.

Особенно если оказываешься в небольшом магазинчике, который являлся своего рода клубом Росс- Пойнта.

Тэра провела в нем много времени в поисках необходимых продуктов. Не ее вина, что она никак не могла найти нужную упаковку супа. И не ее вина, что покупатели громко разговаривали.

Не слушать было невозможно.

— И он не женат, знаете ли, — заявила миссис Доннелли. — Человек просто обязан иметь прекрасную жену в его возрасте. Как вы думаете?

— Дорогая Джеральдина, неужели вы считаете, что все люди, достигшие тридцати, выходят замуж или женятся? — возразила миссис Макхай. Это всего лишь необычно, вот и все. Почему он все еще не женат? Должна быть причина. Кстати, наша Филомена не замужем, да и живет всего в десяти милях отсюда.

Шейла Митчелл, ближайшая соседка Тэры, снисходительно улыбнулась, выглядывая из-за кассы.

— А теперь, дамы, подумайте, может быть, это его шанс?

Обе женщины посмотрели на нее.

— А почему бы и нет? — Эдит Макхай снова привлекла к себе внимание. — Что с ним не так, если его семья до сих пор не присмотрела ему подходящую девушку? Он взял телефон у Фионы, однако не потрудился позвонить. Уж она поставила бы все на свое место.

Шейла продолжила, спокойно улыбаясь:

— В наши дни не так-то просто найти достойную кандидатуру в невесты. Их не так много. Может быть, он не позвонил, потому что был занят.

— А его манеры, Шейла? Филомена пригласила его на ужин, а он даже не потрудился прислать ей ответ. Я слышала, что он разговаривал почти со всеми местными девушками, но ни одну не пригласил на свидание. Так не поступают в его годы.

Три пары глаз неожиданно уставились на Тэру. Она улыбнулась и поздоровалась.

Эдит вздохнула:

— Ни одного взгляда, ты понимаешь, Тэра?

— Ты очарована своим новым соседом? — поинтересовалась Шейла.

Тэра изумленно подняла бровь.

— Я?!

Она встречалась с мужчинами только в своих книгах. Так гораздо надежнее. Меньше вовлеченности. Никаких разбитых сердец в доме Тэры, за исключением тех, которых она создавала в своем воображении и затем забывала…

Шейла улыбнулась, а Эдит и Джеральдина принялись внимательно изучать Тэру.

— Да, ты. Мы тут беседуем о Джеке Льюисе. Ты живешь рядом с ним. Ты с ним уже встречалась?

Тэра почувствовала, как ее щеки розовеют.

— А вы уверены, что его зовут именно так?

Джеральдина Доннелли предположила:

— Думаю, Шейла лучше других знает, как его зовут. Ведь она работает еще и почтальоном.

— Ну, я проверила его водительское удостоверение, — смутилась Шейла. — Таковы правила. Мы должны в первый раз увидеть какой-нибудь документ с фотографией. Вы не можете себе представить, какое количество воров приезжают сюда летом.

Тэра повернулась к Шейле.

— И ты уверена, что там было написано «Джек Льюс»?

— Конечно. Ну и все-таки, ты его встречала?

Тэра кивнула, уставившись на коробку, которую держала в руке.

— Он заходил. У тебя есть какой-нибудь томатный суп?

— Слева от тебя. Вторая полка снизу. И когда это он заходил? Ты его пригласила?

Тэра поставила на место грибной суп и взяла томатный.

— Его джип сломался, и ему нужен был телефон, чтобы позвонить в мастерскую.

— И что ты о нем думаешь?

Тэра тщательно избегала взгляда Шейлы.

— Ну, понимаешь, я не так уж долго с ним разговаривала. Уверена, он очень симпатичный. Она понизила голос до шепота. — Необыкновенно.

— И абсолютно одинокий, как мы слышали. — Эдит подчеркнула слово «одинокий», подняв при этом бровь. — Не настолько уродливый, чтобы его нельзя было представить рядом с собой за завтраком, я думаю.

Шейла рассмеялась, Джеральдина застыла в шоке, а Тэра залилась румянцем.

— Не уверена, что я все рассмотрела, миссис Макхай. Но этот человек показался мне достаточно умелым, чтобы завтракать самостоятельно.

Шейла дружелюбно улыбнулась:

— Не волнуйся, Тэра, и не обижайся на нас. Я уверена, он станет хорошим соседом. Приятно иметь друга, близкого тебе по возрасту. Просто проверь, не ведет ли он себя с тобой так, как с Фионой или Филоменой, и тогда пригласи его на ланч в воскресенье. Мы можем устроить праздник.

О да, это было бы приятно. Тэра просияла, но тут же сникла.

— Я уверена, что он очень занят. Потребуется бульдозер, чтобы его участок выглядел так, как он должен выглядеть. — Она посмотрела на женщин. — И я сомневаюсь, что Льюис одинок. Тогда бы он не вел себя так грубо с Фионой и Филоменой.

— Ну, если ты изменишь свое мнение…

— Спасибо, Шейла.

Ее уши горели, пока она переходила через улицу. Старые злые ведьмы! Интересно, как ее сосед справляется с ними, не доводя дело до убийства?

Сворачивая на узкую тропинку, которая вела в небольшую деревню, где стоял ее дом, Тэра улыбнулась. Пока ничего плохого сегодня не случилось. Чистое голубое небо простиралось над ее головой. И волны, отражая тот же голубой цвет, разбивались об утес. Это было прекрасно. Именно поэтому Тэра оставалась в Росс-Пойнте, чтобы писать свою книгу.

Девушка прошла мимо владений Джека. Когда-то это был симпатичный дом, но годы забвения превратили его в нечто невообразимое. Тэра остановилась на мгновение и закрыла глаза, представляя, как он выглядел, когда в нем жили люди. Затем она направилась к своему маленькому домику. Это была ее крепость, отделяющая девушку от огромного злого мира.

Краем глаза Тэра заметила какое-то движение.

Осторожно прокравшись за угол, она увидела лестницу и человека на ней. Знаменитый Джек Льюис, без сомнения!

Она старалась не смотреть, как джинсы идеально облегают его ноги, как красная майка подчеркивает рельефные мышцы.

Тэра понимала, что наблюдение, которым она занимается с некоторых пор, смехотворно. Как будто нельзя думать о чем-нибудь еще. Но прекратить подсматривать она была не в силах.

И вдруг она заметила, как лестница внезапно закачалась. Ну, конечно! Глава вторая, страница двадцать три. Джек Льюис сорвался и сломал лодыжку. Так написано в ее книге. Интересно, сколько времени этот

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×