этот день исполнилось семь недель. Он весил уже двенадцать фунтов, тогда как родился весом чуть больше девяти. Джордж заявил, что младенцу на вид можно дать все шесть месяцев. А Том, как опытный дедушка, со знанием дела подержал его на руках.

На следующее утро, в день бракосочетания, пока Сара одевалась, с Уильямом нянчились и бабушка, и прабабушка. Джефф отправился вниз в третью гостевую комнату, чтобы хоть немного поспать. Ему до шести часов можно было не одеваться. Сара чуть не забыла разбудить его, но потом послала за ним Тома. Джеффа пришлось будить дважды. Отцовство оказалось более изнурительной обязанностью, чем он ожидал, но при этом гораздо более приятной. Сару он полюбил еще больше, чем прежде.

Сара одевалась, когда Одри принесла ей кормить ребенка. Из-за этого Сара опоздала на полчаса, а когда спустилась вниз, все ее уже ждали. Платье на ней было на размер больше, чем ей хотелось, но выглядела Сара элегантно. Волосы были собраны на затылке и украшены ландышами. Джефф, увидев ее, даже прослезился. Он так долго этого ждал. Но она стоила ожидания.

Они оба плакали, обмениваясь брачными обетами, и их руки, когда они надевали кольца на пальцы друг друга, дрожали. Именно в этот момент проснулся и огляделся вокруг Уильям. Тот же священник совершил и обряд крещения. Как потом говорил Джефф, это было комплексное обслуживание: все было сделано за один раз.

Потом они ужинали, танцевали, пили шампанское и по очереди держали на руках малыша. Наконец Джефф медленно сделал тур вальса с супругой по бальному залу, который они впервые использовали по назначению. В этом году они собирались дать здесь на Рождество большой бал. Они постепенно привыкали к дому и друг к другу. Сара стала теперь миссис Джефферсон Паркер.

Танцуя с Джеффом, Сара вспомнила слова Стенли, который убеждал ее не тратить попусту свою жизнь, а смаковать каждое мгновение, мечтать, видеть перспективу и не повторять ошибки, которые совершил он. Он дал ей возможность все сделать правильно. Благодаря дому в жизни Сары появился Джефф… и Уильям… и Том в жизни ее матери. Стенли и этот дом так или иначе затронули жизни очень многих людей.

- Спасибо за то, что ты дала мне такое счастье, - шепнул Джефф, кружась с ней по залу.

- Я люблю тебя, Джефф, - просто сказала Сара.

На руках у Одри заплакал Уильям. Ребенок, родившийся в доме Лили…

В конечном счете к жизни каждого из них прикоснулась Лили, женщина, которая сбежала много лет назад, превратившись в легенду и оставив после себя дочь, которую почти не знала, внучку, которая стала хорошей женщиной, и правнучку, которая с величайшей любовью и нежностью возродила к жизни ее дом. А также праправнука, жизненный путь которого только что начался. Поколения сменяли друг друга без нее. И Сара, танцуя в объятиях Джеффа, чувствовала, что загадочное создание по имени Лили наконец обрело покой.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

,

[1] Поздний завтрак и ленч одновременно (англ. breakfast + lunch).

[2] Счастливого пути! (фр.).

[3] Могу ли я чем-нибудь помочь вам, мадемуазель? (фр.).

[4] Я не говорю по-французски (фр.).

[5] Парадная форма одежды: смокинг с черным галстуком-бабочкой для мужчин и вечернее платье для дам.

Вы читаете Дом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

8

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×