108

Шуазель-Гуфье Мари-Габриель-Флоран-Огюст, граф де (1752-1817) — французский археолог и дипломат, во время революции эмигрировал в Россию, где был назначен Павлом I вице-президентом Академии художеств.

109

Имеется в виду Шуазель Этьен-Франсуа, граф де Стенвиль, герцог де (1719-1785) — министр иностранных дел Людовика XV, в 1758-1770 гг. фактический глава правительства.

110

Шамфор Себастьян-Рош-Никола (1741-1794) — французский философ, писатель и поэт. Во время террора покончил с собой при аресте.

111

Монморанси-Лаваль Матье-Фелисите, герцог де (1767-1826) — французский государственный деятель.

112

Господа (фр.).

113

Халат (фр.).

114

Перину (фр.).

115

Xаррис Джеймс, 1-й граф Малмсбери (1746-1820) — английский дипломат.

116

Собрание нотаблей — в королевской Франции собрание представителей высшего духовенства, придворной знати и мэров городов, приглашаемых королем.

117

Мой дорогой (фр.).

118

То есть при Британском дворе.

119

Монморен Арман-Марк Сент-Эрем, граф де (1745-1792) — французский дипломат, в 1787-1791 гг. министр иностранных дел. Одна из первых жертв сентябрьской резни 1792 г.

120

Полный поворот (фр.).

121

Так обычно именовался королевский приказ о заключении в тюрьму без суда и следствия.

122

Малый Трианон — королевский дворец в Версале, украшенный скульптурами из сельской жизни.

123

Исполнять супружеский долг Людовику XVI мешал физический дефект, требовавший легкой операции, на которую он, однако, решился только через несколько лет после заключения брака.

124

Государственный переворот (фр.).

125

Свершившимся фактом (фр.).

126

До смертельного исхода (фр.).

127

Домик (фр.).

128

После нас хоть потоп (фр.) — фраза, приписываемая маркизе де Помпадур.

129

Лозен Арман-Луи, граф де Бирон, герцог де (1748-1793) — придворный Людовика XVI, участвовал в Войне за независимость США, потом поддерживал герцога Орлеанского. Казнен во время террора.

130

Водрей Жозеф-Франсуа де Поль, граф де (1740-1817) — приближенный Марии Антуанетты, после реставрации Бурбонов управляющий Лувра.

131

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где находится резиденция премьер-министра.

132

Здесь: Гоните! Гоните! (фр.)

133

Клянусь брюхом Папы! (фр.)

134

О Матерь Божья! (фр.)

135

Черт возьми! (фр.)

136

Рони Максимильен де Бетюн, барон де, герцог де Сюлли (1560-1641) — министр и друг короля Франции Генриха IV, ведавший финансами, экономикой, сельским хозяйством.

137

Смерть дьяволу! (фр.)

138

Живой картине (фр.).

139

Мария, матерь Иисуса! (фр.)

140

Шотландская улица (фр.).

141

Сдается квартира (фр.).

142

Кровь Господня! (фр.)

143

Полицейского (фр.).

144

Здесь: Черт возьми! (фр.)

145

Клянусь кишками дьявола! (фр.)

146

Ко мне! Ко мне! (фр.)

147

Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.

148

Карл II, сын казненного короля Карла I, во время Английской революции XVII в. жил в эмиграции.

149

Дик Терпин — легендарный английский разбойник.

150

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×