,

Примечания

1

WASP (англ. «оса») — популярное сокращение, означающее типичного американца (Whyte, Anglo-Saxon, Protestant).

2

Шутер (от англ. Shooter — «стрелок») — игра с видом от первого лица, по типу «беги и стреляй».

3

Перевод О. Арефьевой, альбом «Кон-Тики».

4

Дэфматч (англ. Deathmatch — «бой насмерть») — разновидность игры, бой на полное выбывание, турнир.

5

Стрейфиться (от. англ. «to strafe») — бегать боком, приставными шагами.

6

«В городке, где я родился, жил человек, который ходил в море» — первые строчки из известной песни группы «Битлз».

7

«Моя девчонка / Веди куда хочешь / Делай что ты хочешь / Я не волнуюсь / Сегодня ночью». Далее: «Сладкая девчонка / Я представляю / Ты — за рулём / И я — пассажир / Веди…» (Строчки из песни «Depeche Mode» «Behind The Wheel».)

8

Букв: «Ещё один удар [мордой] в пыль» — строка из одноимённой песни группы «Queen». Соответствует нашему выражению «Ещё один накрылся медным тазом».

9

«When the Wild Roses Grow» — известный хит Ника Кэйва и Кайли Миноуг 96-го года.

10

«В последний день я взял её туда, где растут дикие розы. / И она лежала на берегу, ветер был лёгок, как вор. / И я поцеловал её на прощанье, сказал: „Любая красота должна умереть“. / И склонился, и вложил цветущую розу меж её зубов…»

11

Песня «Много дивного на свете», группа «Пикник».

12

Трайк — трёхколёсный мотоцикл с автомобильным мотором и диваном вместо заднего сиденья.

13

Написан в соавторстве с Виталием Смирновым.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×