— Объяснитесь, — сказала она, зловеще сверкая стёклами очков.

Рон начал рассказ с того момента, когда барьер на вокзале не хотел пропускать их.

— …так что у нас не было выбора, профессор, мы не смогли попасть на поезд.

— Почему же вы не послали сову с письмом? Полагаю, у вас есть сова? — холодно обратилась профессор МакГонагалл к Гарри.

Гарри уставился на неё. Теперь, когда она об этом сказала, стало очевидно, что именно это и нужно было сделать.

— Я… я не думал…

— Это, — сказала профессор МакГонагалл, — очевидно.

В дверь кабинета постучали, и Снейп, который выглядел счастливее некуда, открыл её. На пороге стоял директор, профессор Дамблдор.

Гарри полностью онемел. Дамблдор выглядел необыкновенно печальным. Он смотрел на них, и Гарри вдруг сильно захотелось, чтобы их до сих пор избивала Дракучая Ива.

Повисла долгая тишина. Затем Дамблдор сказал:

— Пожалуйста, объясните, зачем вы это сделали.

Было бы лучше, если бы он кричал. Гарри не понравилось разочарование в его голосе. Почему-то он не мог посмотреть Дамблдору в глаза и разговаривал со своими коленями. Он рассказал Дамблдору всё, кроме того, что заколдованная машина принадлежала мистеру Уизли, из-за чего всё звучало так, будто они с Роном случайно наткнулись на летающую машину, припаркованную у вокзала. Он знал, что Дамблдор сразу всё раскусит, но Дамблдор ничего не спросил о машине. Когда Гарри закончил, он лишь продолжал смотреть на них сквозь свои очки.

— Мы пойдём, заберём вещи, — безнадёжным голосом сказал Рон.

— О чём вы говорите, Уизли? — рявкнула профессор МакГонагалл.

— Ну, вы же нас исключаете? — сказал Рон.

Гарри быстро взглянул на профессора Дамблдора.

— Не сегодня, мистер Уизли, — сказал Дамблдор. — Но я должен подчеркнуть, насколько серьёзно то, что вы сделали. Сегодня же я напишу вашим семьям. Также я должен предупредить вас, что если вы снова совершите что-нибудь подобное, у меня не будет другого выбора, кроме как исключить вас.

Снейп выглядел так, будто отменили Рождество. Он прокашлялся и сказал:

— Профессор Дамблдор, эти мальчишки нарушили Декрет о Запрете Колдовства Несовершеннолетними, причинили серьёзный ущерб старому и ценному дереву… разумеется, подобное поведение…

— Решение о наказании этих мальчиков примет профессор МакГонагалл, Северус, — спокойно сказал Дамблдор. — Они принадлежат её Дому, а, значит, находятся под её ответственностью. — Он повернулся к профессору МакГонагалл. — Я должен вернуться на праздник, Минерва, мне нужно дать некоторые указания. Пойдёмте, Северус, я ещё хочу попробовать с виду весьма вкусный молочный пирог.

Снейп одарил Гарри и Рона взглядом, полным яда, когда позволил увести себя из собственного кабинета, оставляя их наедине с профессором МакГонагалл, которая всё ещё смотрела на них, словно рассерженный орёл.

— Лучше бы вам пойти в больничное крыло, Уизли, у вас идёт кровь.

— Не сильно, — сказал Рон, поспешно вытирая рукавом ссадину над глазом. — Профессор, я хотел посмотреть распределение сестры…

— Церемония Распределения окончена, — сказала профессор МакГонагалл. — Ваша сестра также попала в Гриффиндор.

— А, хорошо, — сказал Рон.

— И, кстати, говоря о Гриффиндоре… — отрезала профессор МакГонагалл, но Гарри быстро вмешался:

— Профессор, когда мы взяли машину, семестр ведь ещё не начался, так что… так что с Гриффиндора ведь не обязательно снимать очки? — закончил он, с тревогой глядя на неё.

Профессор МакГонагалл пронзила его взглядом, но он был уверен, что она едва не улыбалась. По крайней мере, губы у неё выглядели уже не такими тонкими.

— Я не сниму очков с Гриффиндора, — сказала она, и у Гарри камень с души свалился. — Но вы оба получаете по наказанию.

Всё вышло лучше, чем ожидал Гарри. А то, что Дамблдор собирался написать Дёрсли, это были вовсе пустяки. Гарри прекрасно знал, что они будут разочарованы тем, что Дракучая Ива не расплющила его.

Профессор МакГонагалл снова подняла палочку и указала ею на стол Снейпа. С хлопком на нём появились тарелка с бутербродами, два серебряных кубка и кувшин ледяного тыквенного сока.

— Поешьте здесь, а затем отправляйтесь прямо в спальню, — сказала она. — Я тоже должна вернуться на праздник.

Когда дверь за ней закрылась, Рон испустил долгий низкий свист.

— Я думал, мы получим по полной, — сказал он, хватая бутерброд.

— Я тоже, — сказал Гарри, также хватая бутерброд.

— А ведь представляешь, как нам повезло? — промямлил Рон сквозь полный рот курицы и ветчины. — Фред и Джордж летали на этой машине, наверное, пять или шесть раз, и их ни один маггл не видел. — Он проглотил один кусок и тут же откусил ещё один огромный. — Почему мы не смогли пройти сквозь барьер?

Гарри пожал плечами.

— Теперь нам придётся быть осторожнее, — сказал он, делая большой глоток тыквенного сока. — Вот бы нам можно было пойти на пиршество…

— Она не хотела, чтобы мы выпендривались, — мудро заметил Рон. — Чтобы никто не подумал, что это круто — прибыть на летающей машине.

Когда они наелись бутербродами до отвала (тарелка всё время наполнялась заново), то встали и вышли из кабинета, направляясь по знакомому пути к гриффиндорской башне. В замке было тихо; видимо, пир уже закончился. Они прошли мимо бормочущих портретов и забирались вверх по узкой каменной лестнице, пока не достигли коридора, где за картиной, на которой маслом был нарисован портрет очень толстой дамы в шёлковом розовом платье был спрятан тайный вход в Башню Гриффиндора.

— Пароль? — сказал она, едва они приблизились.

— Э… — сказал Гарри.

Они не знали пароль на новый учебный год, так как ещё не встречались с Префектом Гриффиндора, но помощь не замедлила появиться; они услышали быстрый топот позади и, обернувшись, увидели, что к ним бежит Гермиона.

— Вот вы где! Где вы были? Это самые дурацкие слухи… кто-то сказал, что вас отчислили за то, что вы разбили летающую машину.

— Ну, нас не отчислили, — заверил её Гарри.

— Вы же не хотите сказать, что вы сюда прилетели? — сказала Гермиона, строгостью в голосе сильно напомнив профессора МакГонагалл.

— Завязывай с лекцией, — нетерпеливо сказал Рон, — и давай, говори новый пароль.

— «Медоедка», — нетерпеливо сказала Гермиона, — но речь не об этом…

Однако её речь прервалась, когда портрет толстой дамы открылся, и неожиданно послышались громкие аплодисменты. Казалось, весь Гриффиндор всё ещё был на ногах и собрался в круглой гостиной, стоя на покосившихся столах и мягких креслах, ожидая только их. Сквозь портретную дыру высунулись руки и втащили Гарри и Рона внутрь, так что Гермионе оставалось лишь вскарабкаться следом.

— Великолепно! — кричал Ли Джордан. — Гениально! Ну и появление! На летающей машине прямо в Дракучую Иву! Люди будут говорить об этом ещё много лет!

— Молодцы, — сказал пятикурсник, с которым Гарри никогда не разговаривал; кто-то хлопал его по спине, как будто он выиграл марафон. Фред и Джордж пробрались сквозь толпу и хором сказали: «Почему вы нас не позвали, а?» Рон весь зарделся, смущённо улыбаясь, но Гарри увидел одного человека, который вовсе не радовался. Над головами радостных первогодок нависал Перси, и, похоже, он пытался пробраться к ним, чтобы начать отчитывать. Гарри толкнул Рона в рёбра и кивнул в сторону Перси. Рон сразу всё понял.

— Пойдём-ка мы наверх… что-то подустали, — сказал он, и они вдвоём стали пробираться к двери на противоположной стороне гостиной, которая вела к винтовой лестнице в спальни.

— Спокойной ночи, — крикнул Гарри Гермионе, у которой на лице была такая же мина, как и у Перси.

Они умудрились пробраться на другую сторону гостиной, пока их продолжали хлопать по спине, а затем очутились в тишине на лестнице. Они поспешили на самый верх и, наконец, добрались до двери своей старой спальни, на которой теперь висела табличка «Второкурсники». Они зашли в знакомую круглую комнату, где было пять кроватей с четырьмя столбиками по углам, каждая из которых была завешена красным бархатным балдахином, и высокие узкие окна. Их чемоданы уже принесли и поставили у подножий кроватей.

Рон виновато улыбнулся, посмотрев на Гарри.

— Знаю, что я не должен был этим наслаждаться, но…

Дверь спальни распахнулась, и вошли другие мальчики-второкурсники Гриффиндора — Шеймус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом.

— Невероятно! — просиял Шеймус.

— Круто, — сказал Дин.

— Великолепно, — в изумлении сказал Невилл.

Гарри не смог сдержаться. Он тоже улыбнулся.

06. Гилдерой Локхарт

Однако на следующий день Гарри было вовсе не до улыбки. Всё покатилось кубарем с самого завтрака в Большом Зале. Под заколдованным потолком (сегодня он был затянут мрачными серыми облаками) четыре длинных стола Домов были заставлены мисками с овсянкой, тарелками с копчёной рыбой, горами тостов и блюдами с яйцами и беконом. Гарри и Рон уселись за столом Гриффиндора рядом с Гермионой, которая прислонила к кувшину с молоком открытую книгу «Вояж с Вампирами». В её голосе чувствовалось некоторое напряжение, когда она пожелала им доброго утра, из-за чего Гарри понял, что она всё ещё не одобряла способ, которым они прибыли в школу. С другой стороны, Невилл Лонгботтом радостно их поприветствовал. Невилл был круглолицым мальчиком, с которым

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×