«спаситель мира» и получает самые фантастические религиозные объяснения. Но поскольку в нем отчетливо слышатся очевидные ивритские корни (цофен — «код», «загадка» и лефаанеах — «расшифровывать»), оно может быть переведено просто как «толкователь сокровенного», или, на современный лад, как «дешифровщик кодов».

118

Оба имени очень искажены в синодальном переводе. Менаше стал «Манассия», потеряв свою прямую связь с ивритским глаголом ленашот, что означает «предавать забвению», «быть забытым»; Эфраим стал «Ефремом», утратив напоминание об ивритском леафрот, что означает «оплодотворить», а также «делать удачливым, многоуспешным».

119

В синодальном переводе: «потому что они смутились пред ним».

120

В синодальном переводе — не «извини», а «прости». Хотя смысл этих слов практически одинаков, в Библии они передаются разными глаголами (ласет и лислоах), и в начале следующей главки автор специально обращает внимание читателей на это различие.

121

В синодальном переводе эпитет «всепрощающий» заменен словом «многомилостивый».

122

На иврите это близкие по звучанию слова: поцеловать — линшох, укусить — линшок.

123

В синодальном переводе: «…повеления Мои, уставы Мои и законы Мои».

124

В оригинале здесь будущее время того же глагола ласет («извинить»), с которым мы уже сталкивались в предыдущей главе, так что буквальный перевод гласит: «будешь извинен», или «будешь прощен». В синодальном переводе эта же фраза гласит: «Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица?» — что связано с предшествующим вопросом Господа, обращенным к Каину: «Отчего поникло лице твое?»

125

В синодальном переводе «Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный». В оригинале употреблен многозначный глагол лирот, который может означать и «видеть», и «понимать», и «внимать», а также «быть свидетелем чего-то».

126

В синодальном переводе эта особенность оригинала утеряна: «Вижу как бы бога, выходящего из земли».

127

Здесь также синодальный перевод дает единственное число: «Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога?»

128

В синодальном переводе: «Не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель…» Все эти примеры опираются на тот факт, что в оригинале Библии имя Бога Элохим имеет формальные признаки множественного числа (окончание — им), тогда как глаголы и прилагательные, употребляемые с ним в приводимых автором примерах, имеют (в оригинале) иногда форму множественного, а иногда — единственного числа. В синодальной версии слово Элохим везде переведено просто как «Бог».

129

День траура и поста на следующий день после еврейского Нового года, установленный в память об убийстве последнего наместника Иудеи при вавилонянах (586 г. до н. э.).

Вы читаете Впервые в Библии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×