казачьих орд и степей, ч. III. СПб., 1832, стр. 136—137. Французский перевод этого сочинения вышел в Париже в 1840 г.

74

«Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 г.», изд. 2-е. СПб., 1894 (1-е изд. вышло в 1873 г.). См. «Олонецкая губерния и ее народные рапсоды», т. I, стр.] 1— 62.

75

См. современные исследования русских фольклористов: П. Д. У х о в. Из наблюдений над стилем сборника Кирши Данилова.— «Русский фольклор», I, 1956, стр. 97—115; П. Д. У х о в. Типические места (loci communes) как средство паспортизации былин. — «Русский фольклор», II, 1957, стр. 129—154; Р. М. Волков. К проблеме варианта в изучении былин. — «Русский фольклор», II, 1957. Об индивидуальных особенностях Кирши Данилова и о том как он «исправлял тексты», см. статью А. И. Стендер-Петерсена Проблематика сборника Кирши Данилова.— «Scando-Slavica», t. IV, Copenhagen, 1958, стр. 70—93.

76

Это количество не должно удивлять. Киргизская поэма «Манас» записана в двух полных вариантах, из которых каждый насчитывает около 250 000 стихов, от старого сказителя Сагымбая Орозбекова (1867—1930) и от современного манасчи Саякбая Ка-ралаева (род. в 1894 г.). В. Жирмунский. Народный героический эпос. М.— JI.,. 1962, стр. 200.

77

М. М u г к о. La po6sie populaire epique en Yougoslavie au debut du XXe siec-le. Paris, 1929; М. M u г к o. Tragom srpsko-hrvatske narodne epike. Putovanja u go-•dinama 1930—1932, I—II, Zagreb, 1954 (JAZU, Djela, knj. 42).

78

G. G e s e m a n n. Kompositionsschema und heroisch epische Stilisierung. Ein Beitrag zur improvisatorischen Technik des epischen Sangers. — «Studien zur siid-slavischen Volksepik», S. 65— 96.

79

м Г. Г е з е м а н. Нова истраживан>а о народном епу у вардарско] бановини,— «Гласник Скопског научног друштва», кн.. XI. Скошье, 1932, стр. 191—198.

80

О современных взглядах на Гомера и устную поэзию на Западе см. Ch. Р i-с а г d. Sur le travail poetique d’Homere. («Melanges H. Gregoire», IX. Bruxelles, 1949,. p. 489 и дальше).

81

Перевод: белый дом, мост, ягненок; белая вила (фея), овца, латынка; волшебный конь; горный волк, гайдук; густая тень; глубокое море; зеленый гаелк, кафтан; зеленая ель, гора (лес); каменная башня (тюрьма); каменистая Босния; быстрый татарин, почтальон, брадобрей; черный цыган, болгарин; черные бедняки (смысл: крайняя ншцета и бедность).

82

Перевод: белая пшеница, горная вила, прекрасная девушка, мраморный двор, старая мать.

83

П. Г. Богатырев. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса сла

84

вянских народов. — «IV Международный съезд славистов. Доклады». М., 1958, стр. 7—8.

85

вянских народов, стр. 15—18. В русском фольклоре П. Г. Богатырев находит славян113 скую антитезу лишь в заговорах.

86

П. Г. Богатырев. Некоторые задачи сравнительного изучения эпоса сла

87

См. на эту тему статью М. Ибровца «Les affinltes de la po?sie populaire serbe et neogrecque». Balkanoloski Institut, «Godisnjak», I. Sarajevo, 1957, St. 389—455. Автор отмечает повторение полустиший в греческой и сербской народной поэзии, некоторые общие формулы («Боже правый, великое чудо!»), сербские слова в песнях клефтов (воевода, ха]'дук, побратим). Интересно сообщение о том (стр. 454), что греческий патриот Трандафилос Дука опубликовал в 1807 г. в Будапеште новогреческую поэму о восстаний Карагеоргия, написанную политическими стихами в 24 песни, которая должна была быть «Илиадою» сербов. Посвящена она Петру Ичко. Ср. также статью С. Н й-колаевича в «Годшшьица Н. Чупийа». Белград, V, стр. 205.

88

18 Так, например, присказка, которую мне не раз приходилось слышать в Черногории и Герцеговине, начинающаяся с «Тяжко...» (Тяжко смотреть на красавицу, тяжко ружью без пороха, тяжко попу путешествовать в горах... и т. д.).

89

«Марко Королевич в тюрьме» в записи Ястребова (стр. 299).

90

В. М. Жирмунский,! А. Н. Кононов. Серия «Литературные памятники». М.—Л., 1962, стр 24. Подчеркиваю, что я не собираюсь установить какое-либо влияние огузско-тюркской эпической песни на южнославянскую. Несомненно лишь распространение веры в дурные сны, иногда со схожими деталями в «эпической среде» разных народов средневековья как Европы, так и Средней Азии. См. В. М. Жирйунскнй.' «Кита-би Коркут» и огузская эпическая традиция.— «Советское востоковедение». М., 1958, jfs 4, стр. 90--101.

91

“ 1)ено лежи вода до кол>ена, а ^уначки кости до рамена.

(в обеих песнях Подруговича)

Песню «Опять Вук Анджелич и бан Задранин» Вуку послал Васа Попович, князь нахии Пожега (Сербия). Она была написана рукой Марка Неманича, сына попа Филипа, который во времена Карагеоргия был воеводой в Новобазарской нахии. По словам Вука, и отец, и сын были хорошими гуслярами (см. Вук, III, 58 — примечания). Однако в этой песне (по содержанию из Приморья, а не из Сербии) дословно повторены стихи «1)ено лежи вода...» с диалектальной герцеговинско-приморской формой: 1)ено. Не принадлежит ли эта песня также Подруговичу?

92

Сербский текст в антологии Джурича, стр. 460.

93

Ср. «Илья Муромец и Сокольник»:

Да из глаз у коня искры сыплются.

Из ноздрей у коня пламя мечется.

Этими же свойствами обладает (сб. Ю. М. Соколова, стр. 65—66) крылатый конь Гулпар в «Алпамыше» (см. А. С. О р л о в. Казахский героический эпос. М., 1945, стр. 17—18; В. М. Жирмунский, X. Т. 3 а р и ф о в. Узбекский народный героический эпос. М., 1947).

94

В. ЛатковиЬ. Вуков «рачун од jyHa4Knx песама», стр. 51. Церковно-славянская форма добре проникла в сремский диалект.

95

Приведем и сербский текст:

Али mu je конниц олошао,

Али mu je рухо остарило.

Ал' т' je мало голщемпа блага?

Штат’ je мало у двору мо]ему?..

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×