159

Ваше здоровье (франц.).

160

Мое почтение, пан шеф (чеш.).

161

Штванице — остров на Влтаве.

162

«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.

163

Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».

164

Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).

165

«Три звезды» (англ.).

166

Вперед, синьор! (итал.).

167

Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.

168

Винная лавка (исп.).

169

Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.

170

Знаком высшего отличия (лат.).

171

По секрету (лат.).

172

От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.

173

Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).

174

Вы читаете Цирк Умберто
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×