— Вот и славно, — сказал Ричард с улыбкой, выпрямляясь.

— Но я всё ещё могу его обижать, если захочу, правда? — спросила Кара.

Ричард приподнял бровь.

— Нет.

Кара улыбнулась. Ричард оглядел затихшую толпу.

— Дамы и господа, мы собрались сегодня здесь, чтобы стать свидетелями прекрасного события: начала совместной жизни Кары и Бенджамина Мейферта. Они оба проявили себя прекрасным примером тех людей, которыми мы все надеемся стать. Сильными, мудрыми, лояльными к тем, о ком они беспокоятся, и наполненными желанием преодолеть все препятствия на пути к высшей ценности, которая у нас есть: к жизни. Они желают разделить эту жизнь друг с другом.

Голос Ричарда слегка дрогнул.

— Никто в этом зале не гордится этим и ими сильнее, чем я. Кара, Бенджамин, вы оба связаны не этими словами, сказанными перед всеми нами, но вашими собственными сердцами. Это — простые слова, но в простых вещах кроется великая сила.

Кэлен вспомнила слова, сказанные на их собственной свадьбе. Она подумала, что он не смог бы выказать большего уважения к ним, чем использовав некоторые из тех же самых слов для Кары и Бенджамина.

Ричард прочистил горло и на мгновение сделал паузу, чтобы сосредоточиться.

— Кара, желаешь ли ты взять Бенджамина в мужья, и будешь ли ты любить и уважать его до конца своих дней?

— Да, — сказала Кара ясным голосом, разнёсшимся по всему залу.

— Бенджамин, — сказала Кэлен, — желаешь ли ты взять Кару в жёны, и будешь ли ты любить и уважать её до конца своих дней?

— Да, — сказал он таким же ясным голосом.

— Тогда перед лицом ваших друзей и любимых, вашего народа, — сказал Ричард, — Отныне вы навек нарекаетесь мужем и женой.

Кара и Бенджамин обняли друг друга, слившись в поцелуе. Морд-Сид, стоящие позади них залились слезами, и толпа взорвалась бурными возгласами.

Когда шум, наконец, поутих, и поцелуй, наконец, закончился, Ричард протянул руку, приглашая их подойти и встать возле них с Кэлен. Бердина всё ещё не могла унять слёзы радости, прижавшись к плечу Найды. Кэлен заметила, что у Рикки, чьи глаза также были наполнены слезами, в волосах была повязана розовая лента, подаренная ей Никки.

Ричард стоял переполненный гордости, оглядывая все лица, обращённые на него. Если бы Кэлен не видела все тысячи собравшихся человек своими глазами, то она подумала бы, что залы были пусты, настолько полная воцарилась тишина.

Тогда Ричард заговорил голосом, который могли слышать все.

— Существовать в этой огромной вселенной ради маленького промежутка времени — большой дар жизни. Наш крошечный кусочек времени — это наш подарок жизни. Это — наша единственная жизнь. Вселенная продолжит свое существование, невзирая на наше краткое бытие, но пока мы здесь, мы соприкасаемся не только с частью той необъятности, но также и с жизнями вокруг нас. Жизнь — это подарок, который был дан каждому из нас. Каждая жизнь — принадлежит только нам и никому другому. Она более, чем бесценна. Это самая большая ценность, которая у нас есть. Берегите её за то, чем она является в действительности.

Кара обхватила руками его шею.

— Спасибо, Ричард, за всё.

— Для меня это большая честь, Кара, — сказал он, обнимая её.

— Ой, а между прочим, — Кара шепнула ему на ухо, — только что была Шота и остановилась, завидев меня. Она хотела, чтобы я передала тебе сообщение.

— Правда? И какое же сообщение?

— Она сказала, что, если ты когда-нибудь дерзнёшь вернуться в Передел Агаден, она непременно убьёт тебя.

Ричард пошатнулся от неожиданности.

— Правда? Прямо так и сказала?

Кара кивнула, улыбаясь.

— Но она вся улыбалась, когда она произносила это.

И тут раздался звон колокола, призывавший людей к молитве посвящения.

Но прежде, чем кто-нибудь успел двинуться, Ричард снова заговорил.

— Никаких больше молитв не будет. Ни один из вас впредь ни перед кем не обязан становиться на колени — будь то передо мной или кем-нибудь ещё. Ваша жизнь принадлежит только лишь вам. Поднимайтесь и проживите её достойно.

,

Примечания

1

Очищение — Искупление — Отпущение. — Прим. перев.

2

Возможно речь идёт о том, что он увидел её в голубом, а не в чёрном платье. — Прим. перев.

3

Видимо именно так действовала природа Исповедницы. — Прим. перев.

4

1 фут = 30,48 см. — Прим. перев.

5

В оригинале — Who-ah переводится, как «Кто-ах!», но, поскольку это разносившийся ропот, оставлен вариант, как это разносилось по воздуху наяву… — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×