В России тогда опубликовать рукопись А.Борина так и не удалось. Усилиями Н.Горбаневской глава из нее (под названием «Шарага») была напечатана в парижском журнале «Континент», # 65 (1990), c.301-362. Только в 2000-2001 гг. воспоминания Борина были изданы в Москве на средства вдовы.

148

В.Э.Исхаков – прозаик, сотрудник журнала «Урал», редактировавший при журнальной публикации роман Н.Шюта «Крысолов» в переводе Норы Галь.

149

Флорин Сидер (1912-1999) – известный болгарский переводчик (с английского, немецкого, русского – от И.А.Гончарова до братьев Стругацких) и теоретик перевода; его книги «Непереводимое в переводе» (совместно с Сергеем Влаховым) и «Муки переводческие» выходили и в СССР. Переписка с Флориным началась в 1983 г. и продолжалась до самой смерти Норы Галь.

150

Шют Невил. Крысолов; На берегу. – М.: Худож.лит., 1991. – с.304.

151

Книга Н.Шюта вышла в свет спустя несколько месяцев после смерти Норы Галь.

152

В этом издании, к сожалению, не указано, кем из переводчиков переведен тот или иной текст (рассказы переводились Норой Галь, роман '451° по Фаренгейту' - Т.Шинкарь). Отсюда ошибочное обозначение в ряде источников вошедших в этот сборник 16 рассказов как переведенных совместно Норой Галь и Т.Шинкарь (так, в частности, в указателе: Либман В.А. Американская лит. в рус. переводах и критике. - М., 1977. - ##1486 и др.).

153

Обыкновенно переводы, выполненные Норой Галь в соавторстве (с М.Лорие, Р.Облонской, Н.Треневой), - это работа двух переводчиков над разными частями текста с взаимными консультациями (см., впрочем, примечание 157). С 'Американской трагедией' было иначе. Нора Галь пишет в письме С.Флорину (12.01.1984): 'Я и не думала, что стану переводчиком, это вышло случайно: в 1947 г. мне предложили отредактировать 'Американскую трагедию'; З.А.Вершинина (чей перевод был выполнен в 1928 г. - Сост.) умерла еще в 1942, оставив неполный и неотшлифованный текст. Там оказалось так много пропусков и ошибок, столько пришлось дополнять и переделывать, что само издательство поставило меня на титульный лист как сопереводчика. При переизданиях я еще много раз правила весь текст 'Трагедии'...' Ср. тж в другом письме: 'Хоть на нем (переводе, - Сост.) и стоят по-прежнему две фамилии, но я переписала все 50 листов несколько раз, и если еще остались какие-то сучья и задорины, то уже не покойной Вершининой и не мои тех времен (1947!), когда я впервые должна была взяться за эту трагедию, а - самого Драйзера, стилиста отнюдь не великого' (Л.А.Плотниковой, 'Лениздат', 29.01.79). В архиве Норы Галь сохранились выписки из первоначального текста Вершининой, содержащие преимущественно фрагменты следующего характера: 'Несмотря на атмосферу, в которой она жила, она, по существу, была чужда ей'; 'Кожа на лбу Клайда поднялась, а потом снова опустилась' и т.п. Ряд наиболее важных содержательных ошибок старого перевода 'Американской трагедии' разбирает Нора Галь в книге 'Слово живое и мертвое' (4-е изд. - М., 1987. - с.148-150).

154

Нора Галь пишет В.Э.Исхакову: ''Химия и жизнь' - журнал, где я почти 20 лет печатала фант<астические> рассказы, - просил меня вдвое сократить роман /.../ Артура Кларка. Роман этот /.../ я очень люблю, перевела сначала просто для себя и друзей, не читающих по-английски. /.../ Я сократила так, что из 245 стр. осталось 135! /.../ К сожалению, в журнале много перемен, новое начальство от этой вещи отказалось' (30.06.1983). Помимо других сокращений, была - по идеологическим причинам - полностью опущена последняя глава (эпилог), и в таком виде роман все же появился на страницах 'Химии и жизни' в 1988 г. В 1992 г. руководство журнала (по инициативе В.Рабиновича) восполнило этот пропуск, напечатав эту главу отдельно.

155

В ряде изданий перевод романа Оутс 'Сад радостей земных' ошибочно обозначен как совместная работа Норы Галь и Р.Облонской.

156

Этот роман Саймака никогда не публиковался по-русски под оригинальным названием (в подлиннике 'All Flesh is Grass'): это было запрещено, поскольку оно представляет собой цитату из Библии (Исайя, 40:6). В советское время Норе Галь пришлось заменить название на 'Все живое...'; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: 'Все живое - трава' (Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и 'Вся плоть - трава' (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×