51

Да (фр.).

52

Десерт из мелконарезанных яблок, которые тушат с добавлением сахарной пудры, корицы и лимона и подают в формочках.

53

Эльзасский пудинг (яблочный пудинг с корочкой).

54

«Малаховская шарлотка» с клубникой. «Корпус» этого десерта составлен из печенья «дамские пальчики»; начинка может быть самой разнообразной.

55

Взбитые сливки с шоколадом.

56

Сливовый пирог.

57

Разновидность ромовой бабы.

58

Карл Великий (742–814) — король франков.

59

Last Night?s Stranger: One Night Stands & Other Staples of Modem Life.

60

Центральный парк Бостона.

61

Алек Гиннес (1914–2000) — известный британский актер.

62

Heron?s Neck (англ.) — «шея цапли».

63

Примерно 23 градуса по Цельсию.

64

«Household Words».

65

Настоящее имя этой писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).

66

Цитата из романа «Тяжелые времена» дана в переводе В. Топер и взята из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 19-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×