столетия, в течение которых роман существовал в устной традиции, он был обработан и записан по одной гипотезе при дворе Анжуйской династии, владевшей Провансом и мечтавшей объединить Прованс и Неаполь, по другой – при дворе герцогов Бургундских, покровительствовавших наукам и искусствам.[45] Согласно третьей гипотезе, которая нам представляется наиболее вероятной, прототипом всех европейских версий романа о Магелоне является древняя итальянская легенда, инвариант которой – бегство влюбленных из дома – восходит, скорее всего, к позднеантичным временам. Об этом свидетельствуют едва заметные намеки в тексте книги, где говорится, что описываемые события произошли в период перехода галльских племен в христианство (IV–V вв.), – когда Прованс, Лангедок и Аквитания были независимыми от Франции государствами. Недаром этот сюжет в его различных вариациях получил блестящее развитие в итальянской новелле эпохи Возрождения.

Древняя итальянская легенда связана с о-вом Магелон, лежащим у Средиземноморского побережья Франции. Этот остров в VIII в. захватывался маврами и поэтому назывался Сарацинской гаванью или островом Сарацинской гавани (Port sarrasin). Из этого следует, что проникновение на остров восточных сказочных мотивов могло произойти и несколькими столетиями ранее крестовых походов. Древняя итальянская легенда сохранила реальные черты исторического колорита острова, где действительно существовала упоминаемая в легенде Церковь Святого Петра. Святой Петр Магелонский был, видимо, местным святым. Церковь, как это было принято в средние века, была посвящена местному святому. Однако в легенде название реально существующей церкви получает иное обоснование: она посвящена принцессой Магелоной ее пропавшему возлюбленному. В древнейшем варианте легенды имена героев были скорее всего иными. Трансформация названия острова в имя принцессы произошла на другом этапе ее развития, скорее всего в Италии, тогда же и строительство церкви получило иное обоснование. Древняя итальянская легенда, обогатившись в ХП – XIII вв. эпизодами из авантюрных рыцарских романов, послужила основой итальянской версии романа, к которой восходят большинство его европейских редакций, в том числе и французской второй, переведенной В. Варбеком на немецкий язык.

Основой перевода В. Варбека послужила французская рукопись на пергаменте с проступавшим между строк латинским переводом текста романа – палимпсест. Позже перевод и оригинал хранились в библиотеке курфюрста Иоганна Фридриха Великодушного, воспитанника В. Варбека. вместе с частью этой библиотеки они были переданы в Исторический отдел библиотеки кобургских герцогов в Готе (SchloBbibliothek zu Gotha), где в настоящее время хранится факсимиле рукописи Варбека.

Книга Варбека лишена, как отмечалось исследователями, рабской подражательности и по своей сути является самостоятельным художественным произведением. Автор использовал языково-стилистические средства, сформировавшиеся до него и в его эпоху ставшие традиционными для немецкой прозы (см. ниже: «Фортунат». Примечания). По своему содержанию и по стилю «Прекрасная Магелона» близка к куртуазному рыцарскому роману, но отличается от него большей психологической тонкостью. Доминантой книги является мотив всепобеждающей любви и верности, недаром она была включена в издававшуюся в XVI в. антологию любовных историй – «Книгу любви» («Buch der Liebe»).

Роман о Прекрасной Магелоне был одной из популярнейших в Германии народных книг. Интерес к ней не угасал на протяжении столетий. В XVI в. в составе «Книги любви» «Прекрасная Магелона» печаталась 15 раз. До настоящего времени дошли также 5 верхненемецких и одно нижненемецкое издания XVII в. и 11 изданий, вышедших в XVIII в.

«Прекрасная Магелона» неизменно привлекала к себе внимание немецких поэтов. В XVI в. Ганс Сакс трижды обращался к этому сюжету, создав на его основе стихотворение в форме Meisterlied, a также шпрух (1554) и драму (1555). В том же столетии Валентин Шуман творчески переработал народную книгу и создал свою версию этого романа – «Кристофа Мюмпельгардского и Веронику Английскую» («Christoph von Mumpelgard und Veronika von England»). Роман был напечатан Шуманом в собрании его шванков, вышедших под названием «Ночная книжица» («Nacht buchlein») в 1559 г. Особое внимание уделили «Прекрасной Магелоне» немецкие романтики. В 1797 г. Людвиг Тик опубликовал свой роман «Прекрасная Магелона», в тексте которого имелись стихи. Несколько композиторов, в том числе и Брамс, положили стихи на музыку, так возникли популярные в свое время романсы.

Книга Варбека существовала поначалу лишь в рукописи Впервые она была напечатана Штейнером в 1535 і в Аугсбурге. Г Штейяер допустил значительное искажение и упрощение текста оригинала Его поправки переходили затем из одного издания в другое. Без текстуальных изменений рукопись Варбека была издана в конце XIX в Иоганном Больте в серии Библиотека старинных немецких переводов» (см.: «Прекрасная Магелона», Тексты, 2) Данный перевод на русский язык выполнен по тексту, вошедшему в трехтомное собрание немецких народных книг, выпущенное в 1968 г в ГДР, основанием для которого послужило издание Больте. От последнего оно отличается лишь унификацией умлаутов. На Руси немецкая народная книга о Прекрасной Магелоне известна со 2-й половины XVII в. через промежуточный польский вариант романа. Хотя известны различные варианты и обработки этого сюжета в России и на Украине, полностью книга В. Варбека переведена на русский язык впервые. Подробно история литературного развития этого романа на Руси прослежена литературоведом В. Д Кузьминой. [46]

Тексты.

1. Em sehr iustige Histori von dem Ritter rait den silbern Schоusseln und der schoncn Magelonna – Deutscheolksbucher. In: 3 Bd. Beilm; Weimar; Aufbau-Verlag, 1968 Bd 1, S 165–240.

2. Die schфne Mageiona, nach der Ongmalhandschrift herausgegeben von Johannes Bolte, in Bibhothek altйrer deutscher Ubersetzimgen Weimar, 1894

,

Примечания

1

Прованс (фр. Provence) – историческая область на юго-востоке Франции. Анжуйской династии, по заказу которой был, возможно записан роман, Прованс принадлежал с 1246 г. Первым графем Прованса был основатель Анжуйской династии Карл I Анжуйский (1266–1285) сын короля Франции Людовика VIII. Карл I отвоевал Неаполь у Гогенштауффенов. Представители династии Анжу правили Неаполитанским королевством с 1268 по 1442 г. Хотя герои романа о Магелоне не имеют реальных исторических прототипов, тем не менее историческое основой книги послужили культурно-политические связи между Провансом и Неаполитанским королевством в этот период. К Франции Прованс был присоединен лишь в 1481 г. В нем оригинале употребляется латинское наименование Прованса – Provincia от лат. Provmcia Romana, что является заимствованием из латинского текста романа о Магелоне.

2

Неаполитанское королевство существовало как самостоятельное государство с 1282 по 1442 г. В это время оно управлялось Анжуйской династией. После завоевания арагонским королем Альфонсом V образовало вместе с Сицилией Королевство обеих Сицилии. Позднее, отделившись от Сицилии, существовало самостоятельно вплоть до ХIХ в.

3

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×